Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)
М.А.
Куниловская
Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.
В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.
В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.
Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка. Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.
Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It
is a good horse that never stumbles.
Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.
Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.
In
the West cut diamonds outnumber cars
На
Западе бриллиантов больше чем сотовых
телефонов.
(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).
Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.
В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.
Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:
-
Ошибки
в трансляции исходного
содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания
оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия -
Искажения
— субъективно
обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате
которого воздейственный потенциал ПТ
не соответствует воздейственному
потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
получателя относительно предмета
сообщения, вызывает неадекватные
представления).
Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.
Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз, который
не нуждается в изучении.
-
Неточности
– отклонения
от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего
воздействия;немотивированное опущение
или добавление информации, не искажающее
полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.
They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.
Они
почти не
используются как товар.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.
-
Неясности
— функционально-содержательный
изъян перевода, затемняющий смысл
высказывания, достаточно четко выраженный
в исходном тексте, часто возникают
из-за неудобоваримости синтаксических
конструкций. Может быть связан с
неудачным выбором слова или структуры
фразы, либо обусловлен неадекватным
использованием или неиспользованием
переводческого приема.
In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.
Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.
-
Ошибки
в адаптации содержания
и форм его выражения к новым лингвоэтническим
условиям восприятия, их причина —
неумение компенсировать расхождения
ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
ошибки, ошибки в оформлении текста на
ПЯ. Классифицируются по видам единиц
языка и речи.-
Лексическая
ошибка —
ошибка, связанная с неправильным
использованием основного или
контекстуального значения слова, а
также нарушение норм сочетаемости
слов в ПЯ.
-
World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.
Мировые
предложения бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.
-
Грамматическая
ошибка —
нарушение грамматических (в т.ч.
синтаксических) норм языка перевода,
не приводящее к искажению смысла
оригинала.
If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономики, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).
-
Стилистическая
ошибка –
использование слова, конструкции или
стилистического средства, не
соответствующих по своим
функционально-языковым свойствам той
жанрово-стилистической разновидности
текстов, к которой принадлежит перевод.
Diamonds
are neither valuable nor rare.
Бриллианты
не ценны и не
раритетны.
-
Орфографическая
ошибка —
ошибка в правописании слов ПЯ. -
Пунктуационная
ошибка —
несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.
Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.
Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).
1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность. Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.
1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;
At
two hundred and forty-seven feet,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.
На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».
1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;
The
current is always switched
at zero phase angle to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.
Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.
1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.
Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:
The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk.
“Invisible
Monsters”).
Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).
Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.
Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.
Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения под
влиянием порядка слов в исходном тексте.
(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).
|
Researchers |
Исследователи |
Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении. Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.
|
Dillinger escaped by |
Диллинджер |
Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.
Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах двух
языков:
1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.
2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.
Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.
3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:
-
автор
описывает определенный мир, выстроенный
по не меняющимся на протяжении
повествования законам (этот мир может
как совпадать с реальной действительностью,
так и быть вымышленным) и -
автор
в достаточной мере владеет языком
оригинала и принципами логического
мышления, чтобы текст выражал его мысли
с той мерой ясности и непротиворечивости,
которую он сочтет нужной.
Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.
Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 12.06.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Критерии ошибок в переводе
Содержание
Введение
. Теоретические основы проблемы перевода
.1 Понятие переводческого соответствия
.2 Теория несоответствий — основа оценки качества перевода
. Характеристика ошибок перевода
.1 Понятие и виды переводческих ошибок
.2 Виды ошибок в зависимости от жанра текста
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении.
Вероятно, каждая из существующих школ перевода разработала или разрабатывает
свои критерии объективной оценки этого вида деятельности. Критерии эти
используются двояко: во-первых, в прикладной переводческой деятельности для
определения качества работы конкретного переводчика (и, возможно, установления
размера оплаты его работы), а во-вторых, в дидактике перевода при оценке учебных
переводов, которые выполняют студенты.
Не раз отмечалось, что часто критерии качества перевода носят
субъективный характер и во многом зависят от личности оценивающего: менеджера
переводческих проектов или преподавателя. В связи с этим было предпринято много
попыток разработать наконец-то объективную систему оценки качества перевода,
включающую определение адекватного (или эквивалентного) перевода, классификацию
переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Можно спорить о том, какая именно из этих систем более объективна и лучше
отражает потребности индустрии перевода или переводческой дидактики. В данном
исследовании внимание будет обращено на другую сторону проблемы.
Цель работы: рассмотреть базу выявления ошибок в переводном тексте.
Задачи исследования:
· Изучить основные проблемы перевода текста;
· Рассмотреть основные ошибки при переводе.
1. Теоретические основы проблемы перевода
1.1 Понятие
переводческого соответствия
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к
оригиналу, приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты,
объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и
не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного
языка и переводимого языка. Использование определенной единицы переводимого
языка для перевода данной единицы исходного языка не является случайным. Обе
единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может
заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их
значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними
отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования
одной из них в качестве перевода другой. Единица переводимого языка, регулярно
используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется
переводческим соответствием этой последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в
разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих
соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о
соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой
набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного
языка исходного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые
единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих
последних, если данный язык будет использован как переводимый язык, т.е.
перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие
соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода
отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух
языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно —
равноценных единиц исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного
языка и переводимого языка является лишь предпосылкой для возникновения
переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения
эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми
единицами, а между единицами исходного языка и переводимого языка, выступающими
в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно —
равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в
системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому
переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы,
занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе
перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно — равноценных высказываний,
объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе
переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов
обнаруживаются единицы исходного языка и переводимого языка, приравниваемые
друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно
рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и
грамматического строя исходного языка, выбор соответствий, для которых связан с
особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с
их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких
частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в
переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются
русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным
словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского
глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при
описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в
функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями.
Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера
соответствий в переводимом языке, применяемых при переводе выделяемых единиц.
Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом
исходном языке будет каждый раз иной при изменении переводимого языка, в
отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует
свой набор переводческих трудностей.
Переводческие соответствия единицам исходного языка разных уровней.
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы
исходного языка, для которых отыскиваются соответствия переводимом языке. В
принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц исходного языка на
любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем:- леди
speaker — спикер-
трайбализм- Черчилль
Liverpool — Ливерпуль и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается
близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская
фамилия Heath передается на русский язык как <Хит>, то [h] заменяется
русской фонемой [x’], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] — русским
смычным согласным [т].
Соответствия на уровне морфем:s — стол-ыbench-er — задне-скамееч-никness —
строг-ость и т.д.
В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует
определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы
(окончания).
Соответствия на уровне слов:came home — Он пришел домойlooked at her — Я
посмотрел на нее
My brother lives in Moscow — Мой брат живет в Москве.
Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее
слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при
переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
пролетариат and with it the fight for civil
proletariat и вместе с ним борьбу за гражданские
and political rights, trade-unions and
и политические права, тред-юнионы и
the right to vote.
право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем
элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых
эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным
словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых
слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний:take part — принимать участие
to spill the beans — выдать
секретcome to the wrong shop — обращаться не по адресу
В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в
целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к
другу.
Соответствия на уровне предложений:off the grass! — По газонам не ходить!
There’s a good boy! — Вот умница!you leave a message? — Что ему передать?
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний,
которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения
регулярно используются для передачи значений соответствующих английских
предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий
уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц
исходного языка, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом
числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица
переводимого языка того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на
основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не
предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в
переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском
предложении But he ‘will meet her передается в переводе с помощью лексических
единиц: <Но он ведь обязательно встретится с ней> (фонетико-лексическое
соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give
me some bread — Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The
delegation had been received by the prime-minister. — До этого делегация была
принята премьер-министром).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как
единицы, занимающие в системе переводимого языка место, аналогичное замещаемым
единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе
английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go,
to leave, to be, to have, to come — двигаться, оставлять, быть, иметь,
прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to
stand, to possess, to burst in — летать, удрать, стоять, обладать, ворваться).
Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи,
то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском
языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be
будет соответствовать не только русское <быть>, но и <стоять>,
<находиться>, <жить> и пр., английскому to go — <идти>,
<ехать>, <летать>, <умирать> и пр. Это явление можно наблюдать
при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
Already the policy of international money-lenders is
beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный
отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer — отпор.)feelings then would have
been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the
incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу
Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings — возмущение.)
1.2 Теория
несоответствий — основа оценки качества перевода
Существует уязвимость определения перевода как воссоздания единства
содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость
объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его
формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между
словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические
значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное
совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических
рассуждениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде:
буквальный — вольный переводы.
Буквальный перевод — это, как известно, воспроизведение в переводном
тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего
такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и
смыслы.
Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка
того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий,
позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной
информации, а значит — и качество перевода.
При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи
информации) ее потери и приобретения — неизбежны. Если информацию на входе и на
выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это
показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной
информации будет потеряно, а что-то добавлено передатчиком. А переводчик есть
всегда передающий, или передатчик, как это было сказано выше. Значит, в
переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет
опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих
чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае,
если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или
переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: «21 октября
рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили
забастовку» (исходный текст); «20 октября на крупнейших автомобильных
заводах Италии началась забастовка» (переводной текст).
Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для
большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно
переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что
рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в
непереданных словах «рабочие и служащие».
Не передана уточняющая информация, поскольку когда говорят о забастовке
на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих.
Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является
несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка
Третье несоответствие связано со словом «Италия» в переводном
тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо прибавочная
(дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо
причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная
информация может рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика,
предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента
(получателя). На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные
положения теории несоответствий.
Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация
подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков
исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности
на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для
малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности),
нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из
текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной
коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным
использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за
расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как
специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда
деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии,
физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать
соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного
и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде
носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В
подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация
может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура
предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия —
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит
некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть
информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает
возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы
переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
2. Характеристика ошибок перевода
2.1 Понятие и
виды переводческих ошибок
Перевод — явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и
письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В
связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе.
Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом
тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в
переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или
каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ
не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные
причины появления ошибок.
В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения
переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на
этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к
освоению этого понятия.
Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение
от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста
на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном
из основных требований к переводу — передавать содержание оригинала. Нарушение
этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под
содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность
элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в
формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к
значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное
понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о
положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е.
содержательного соответствия перевода оригиналу — Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).
Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.
Схема 1 — Классификация ошибок перевода
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая,
прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения
содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо
«арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору,
преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований.
Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода,
скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать
различные методы классификации смысловых ошибок:
. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.
Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и
фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие
неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя
указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться
весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие
ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное
прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических
явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для
правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское
высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the
world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was
born было переведено переводчиком как «Продовольственная и
сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о
благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как
раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире».
Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на
обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания
оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из
понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за
пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в
сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает
совершенно иное значение.
. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не
искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе
описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали
указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают
вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и
русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых
неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные
случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой:
«полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не
полностью».
В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно
привести неправильную передачу названия периода времени в следующем
высказывании: Не was one of the best British football players m 1930’s. — В
1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при
наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие — тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено,
но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество
текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого
языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц,
злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и
т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку
качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками
перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the
Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic plight, it
was a skilful exercise in rhetoric. — Если речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была
примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде
всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное
предложение (Хотя речь премьер-министра…). Более правильно было бы сказать:
Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового … Слово
«британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное «английский».
«Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а
не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают
существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан
вполне удовлетворительным.
. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении
переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности
переводчика.
При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной
шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный
вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает
общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа — на полбалла, а ошибки
третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они
не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще
на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого
материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме
делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться
дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых
материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование
таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием
основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм
сочетаемости слов в переводимом языке.
Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в
соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических)
норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
If the Prime-Minister’s speech made few new points on
Britain’s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric
Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном
положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
Стилистическая ошибка — использование слова, конструкции или
стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым
свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой
принадлежит перевод.
Diamonds are neither valuable nor rare.
Бриллианты не ценны и не раритетны.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.
Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида
ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок
допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1
машинописная страница) отлично — содержание и стиль переданы полностью, нормы
переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые
ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х
полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.
Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые
обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к
языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок,
предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода
оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о
механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.
Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст
прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста
как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте
ситуации». Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а
второй — предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи».
Ошибки в порядке слов перевода
Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений
предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить
смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о
мире вообще;
At two hundred and forty-seven feet, its wing span is
fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.
На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у
«Боинга 747» / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на
16 м метров больше, чем у «Боинга 747».
Специальные логические нарушения — погрешности против логики той
предметной области, которая описывается в данном тексте;
The current is always switched at zero phase angle to prevent
RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.
Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда
переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных
помех.
Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного
отрезка текста.
Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of them in the
emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital
sheet with «Property of La Paloma Memorial Hospital» printed along
the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. «Invisible Monsters»).
Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи,
расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне
лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано:
«Мемориальная больница Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки».
Пер. Ю. Волковой).
Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале
ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии
невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или
вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» — это не гадание
на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни
казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим
анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но
совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий
контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком
текста.
Ошибки второго вида — нарушения понятийной логичности — появляются тогда,
когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства
подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод
логически непротиворечив в языковом плане.
Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе — это
искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном
тексте.
Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или
неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.
Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать
расхождения в синтаксических структурах двух языков:
) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.
2) Не started back and fell
against the railings, trembling as he looked up.
Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он
отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул
наверх.
) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.
Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из
презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими
словами, при переводе важно помнить, что:
· автор описывает определенный мир, выстроенный по не
меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может как совпадать с
реальной действительностью, так и быть вымышленным) и
· автор в достаточной мере владеет языком оригинала и
принципами логического мышления, чтобы текст выражал его мысли с той мерой
ясности и непротиворечивости, которую он сочтет нужной.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам
в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания
перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо
этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного
текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса
переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.
Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и
вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности
перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на ошибки
лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа.
Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения
переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу
переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке
преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия
(печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также
аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие
было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению
находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.
2.2 Виды
ошибок в зависимости от жанра текста
Художественным переводом называется перевод произведений художественной
литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной
является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая
или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в
достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного
образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от
остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является
первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным
отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать
принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид
переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении
на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое
воздействие на ПР.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с
указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой
точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.mountain tops were hidden
in a grey waste of sky… (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскомуwere hidden не
случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность
небесного свода (waste of sky).
Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and
looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter
was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная
приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую
улицу. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled),
«карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted),
«глухая боковая улица» (back street), а также добавление местоимения
«ее» и ‘перенос информации об окне из первого предложения в другое,
несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
But night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke
was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that
had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro
within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя,
когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой,
озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки,
сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной).
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать
художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной
бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структура предложения
(«ночь в этом ужасном месте» — «какая страшная была здесь
ночь»), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire — превращался
в пламя, spurted up flame — полыхала огнем, figures — призраки и пр.), ситуация
описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е.
«там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным
«проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки
результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация
отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой
типом перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды
перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру
художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии,
перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного
жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того,
насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и
результат переводческого процесса.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция
которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся
все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр.
характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских)
рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где
преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и
информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая
должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в
целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие
исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного
текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе
принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При
этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов
определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку
выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод
официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов,
перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
Заключение
лингвистический речевой переводческий язык
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни
один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества
гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных
языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению
оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали
широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим
обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли
многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную
значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший
переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли
переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За
прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений
классической и современной прозы и поэзии братских народов.
Список
литературы
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. — М.: Вузовский
учебник, 2009. — 390 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Гардарика, 2005. —
432 с.
4. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — М.: Инфра —
М, 2008. — 664.с.
. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Гардарики,
2007. — 413 с.
. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка
на русский. — М.: Мысль, 2009. — 318 с.
. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ТЦ
Сфера, 2006. — 313 с.
9. Курелла А. Теория и практика перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
10. Нелюбин Н.Н. Толковый переводческий словарь. —
М.: Мысль, 2009. — 318 с.
11. Латышев А. Теория и практика перевода. — М.:
Академия, 2009. — 160с.
12. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.:
Геотар Медиа, 2007. — 640 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. — М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. — 640 с.
14. Суходрев В.М. Язык мой — друг мой. — М.: Педагогика,
2009. — 288 с.
15. Тер — Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
— М.: Вектор, 2007. — 144 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М:
Велби, 2007. — 480 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.:
Академический проект, 2007. — 731 с.
. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. — М.:
Вузовский учебник, 2009. — 313 с.
. Швейцер А.Д. Теория перевода — статус, проблемы,
аспекты. — М.: Гардарика, 2008. — 368 с.
Да, еще откликнулся один счастливчик, которому всегда достаются идеальные исходные тексты без единой ошибки. Что ж, ему можно только позавидовать. А вот нашим коллегам из бюро переводов TTS везет гораздо реже, чем ему.
Руководитель БП TTS, инженер и технический переводчик Дмитрий Троицкий и программист, руководитель отдела разработки ПО в агентстве TTS и технический переводчик Артур Поколодный к ошибкам относятся более категорично, чем большинство переводчиков, которые поучаствовали в опросе. Они уверены, что ошибкам в переводе места нет, и стараются всячески с ними бороться: вылавливают в исходных текстах, не допускают в своих работах, обобщают свой опыт и делятся им с коллегами. Словом, несут знания в массы.
Мы уже говорили об ошибках в переводных текстах и разбирали советы Дмитрия Троицкого в статье «Ошибки в технических переводах: найти и обезвредить». Сегодня поговорим об ошибках в исходных текстах.
Артур Поколодный собрал целую коллекцию нелепостей, которыми кишат оригинальные тексты из его практики. По его наблюдениям, в любом техническом тексте можно найти ошибки или логические неувязки. Причем как в текстах на русском языке, так и на английском. Почему так происходит? Давайте разбираться.
Откуда берутся ошибки в исходнике?
Качество падает повсюду. Если спросить про падение качества Гугль, он выдаст целый ворох материалов о том, что еда уже не та, моторы ломаются чаще, нефть, которую поставляют за границу, стала плотнее и т.д. А бабушки с грустью вспоминают время, когда небо было голубее, а колбаса натуральнее.
Техническая документация тоже стала хуже. Производители пишут инструкции так, что простые обыватели, а порой и специалисты, с трудом продираются сквозь дебри терминологических, фактических и логических ошибок.
Секрет несвязной текстовой массы с ошибками прост:
Кстати, о китайцах. Они — на все руки мастера, умудрились даже язык подделать: создали свою версию технического английского. Это сильно упрощенная версия, в которой термины изобретаются на ходу. Часто значения иероглифов притягиваются за уши, чтобы хоть как-то описать новинку на китайском. Кроме того, в их языке есть трудности с терминологическим единством. Поэтому авторы часто пускают фантазию в свободный полет. Например, одно и то же устройство называют новыми терминами всякий раз, когда о нем заходит речь в документе. Но об этом чуть позже.
Ошибки в оригинале. Что с ними делать?
В идеале хороший переводчик сначала подробно изучает тематику и только после этого влезает в проекты. Либо учится на несрочных и несложных переводах, когда есть время покопаться в теме. А если получает заказ не по силам, то отказывается от него, чтобы не навредить своей репутации. Кстати, отсюда вытекает первое правильно хорошего переводчика:
«Не берись за все подряд!»
Оно же второе, третье и еще бог знает какое.
На деле так получается не всегда. Бывает, клиент предлагает такие «вкусные» условия, что переводчику трудно устоять. Или у переводчика долгое «безрыбье», и любой — даже далекий от понимания переводчика проект — становится «деликатесным морепродуктом». Он берется за перевод, но по ходу отовсюду вылезают проблемы. Похожий случай произошел с одной электротехнической компанией из Германии.
Концерн обратился в бюро переводов TTS. Нужно было перевести документацию к системе автоматизации производства, общий объем которой — 80 тыс. слов. На все это отводилось 2 месяца.
Работу поручили Артуру Поколодному. Он оценил тестовый текст (несколько страниц) — ничего необычного, можно браться. Не знал он, сколько открытий чудных его поджидает.
В первой половине документа автор играл со словом rack: использовал его для обозначения монтажного шасси (МШ), основного МШ (Main Rack), МШ расширения (Extended Rack), локальной станции (Local Rack) и удаленной станции (Remote Rack). На перевод этих 5 терминов ушло полдня.
Дальше стало еще интереснее, когда во второй половине текста автор вдруг отказался от rack и заменил его на drop.
Автор потрепал не только несчастные rack и drop. Досталось и другим терминам, например, CPU и Hot Standby. Кроме того, он сдобрил текст неоднозначными, размытыми формулировками и поверхностными описаниями важных технических моментов. Зато не поленился и подробнейшим образом описал, как находить информацию с помощью поиска и скачивать pdf-файлы на сайте компании.
Разобраться в этом безобразии Артуру помогла документация к такой же системе, но предыдущего поколения, написанная гораздо лучше. Кроме того, ему спешно пришлось искать переводчика себе в подмогу. Это уже отдельная история. Но если коротко, то из 20 человек, которые откликнулись на крик о помощи вакансию, достойно справился с заданием только один.
Опыт коллег говорит, что ошибки есть в любом техническом тексте. Поэтому, чтобы неприятности случались реже, а репутация была целее, старайтесь придерживаться простых советов, о которых и поговорим.
- Трезво оценивайте возможности.
Прежде чем браться за проект, внимательно и придирчиво прочтите текст и посмотрите, все ли в нем понятно. Какие-то термины могут быть незнакомы, отдельные предложения или абзацы непонятны, но в целом картинка должна сложиться. Если на пути от введения к заключению часто встречаются сомнительные факты, термины или определения, то прикиньте, сколько времени вам нужно, чтобы вычистить все это и перевести корректно.
Некоторые из опрошенных переводчиков уже на текущем этапе заводят файлик, куда вносят то, что им непонятно, все ошибки и прочие нестыковки, чтобы сэкономить время и сразу задать вопросы клиенту, автору или проект-менеджеру.Универсальной формулы, по которой можно рассчитать время на перевод, нет. Поскольку скорость перевода у всех разная. К тому же, вам, наверняка, знакома ситуация, когда одну страницу переводишь за 15 минут, а потом натыкаешься на предложение или абзац и возишься с ним полдня. Поэтому здесь работают только сугубо личные ощущения и оценки.
- Договаривайтесь с клиентом и, если надо, торгуйтесь.
После того, как вы оценили свои возможности, пишите клиенту. Не бойтесь попросить столько времени, сколько вам нужно. Иначе может пострадать качество, потому что в перевод полезут ошибки исходника, которые в спешке легко пропустить. Либо репутация, потому что пока вы будете «генералить» текст, выйдут все сроки. Если же клиент не дает достаточно времени, лучше откажитесь от заказа.
- Используйте любые средства, которые помогут понять смысл.
Если вы получили «зеленый свет» и вагон времени, засучите рукава и приступайте. Подойдет все, чем богат Гугль. Особенно полезны предыдущие версии исходного документа или документация на аналогичное или более старое оборудование. Потому что, как показывает практика, чем старее документ, тем грамотнее он написан. И даже если в нем не будет совпадающих кусков текста, чтобы их скопипастить, то наверняка найдутся подходящие определения, описания, термины.
- Вычищайте мусор.
Исходный текст придется прополоть: вырвать оттуда все сорняки и только потом перевести. Конечно, если заказчик не говорит, что нужно оставить все, как есть.
Как видите, ничего мудреного. Если придерживаться этих простых советов, можно сильно упростить себе жизнь.
«Прелести» технической документации на китайском английском
Однажды пришел заказ на перевод документации к кипоразбивателям. Чтобы разобраться в примере, нужно знать, что в кипоразбивателе есть ленточный транспортер с игольчатой лентой и простой ленточный транспортер.
Автор, судя по всему, решил, что мир должен оценить его писательский дар. Для первого транспортера, того, что с игольчатой лентой, он придумал 6 разных терминов:
- Spiked lattice
- Pinned lattice
- Needle plated lattice
- Pinned transporter
- Pinned belt
- Pin feeder.
Видимо, этого ему показалось мало. Поэтому для простого транспортера он насочинял уже 10 разных терминов. И все это на 20 страницах исходного текста.
Инструкцию, конечно, пришлось причесать: выбрать по одному термину для каждого транспортера.
Кроме обилия вариантов названий в технической документации на китайском английском есть и другая беда — вольное изложение.
Китайские авторы пишут незатейливо, не соблюдают стандарты оформления, нарушают стиль. Пишут так, как им вздумается, что, конечно, недопустимо в технической документации.
Такое свободное изложение тоже нельзя копировать: переводчик обязан перефразировать все кривые предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. Опять же, если клиент не просит оставить все, как есть, и перевести буквально.
Чем отличается русская техническая документация от англоязычной?
Наши инженеры некоторые физические параметры измеряют иначе, соответственно и называют их тоже по-своему. Кроме того, есть такие термины, которые у нас используют постоянно, а в англоязычной литературе встречаются редко.
Например, если вам в тексте встретится словосочетание transistor with common emitter, можете перевести, как транзистор, работающий в схеме с общим эмиттером. С технической точки зрения, это будет корректный перевод. Но если вы переведете его, как эмиттерный повторитель, где-то в мире перестанет грустить один радиоинженер (а, может, и больше).
А вот еще пример, когда русское название более емкое и короткое.
Длинное и громоздкое словосочетание transistor as current—controlled switch переводится на русский, как электронный ключ.
Правда случаев, когда русское название более короткое и емкое, не так много.
Советы Артура Поколодного хорошим переводчикам
- Не беритесь за перевод, который вам не по зубам.
- Если взялись, то переведите так, чтобы не было мучительно… стыдно. Причем в первую очередь перед собой.
- Не беритесь за работу, пока не оцените исходник. Даже если предложенная оплата за учетную страницу более, чем привлекательная. Помните, что репутация зарабатывается годами, а рушится за один проект.
- Не берите несколько заказов одновременно. Вообще старайтесь не вести больше одного заказа за раз.
- Помните, что не сегодня, так завтра вы можете купить какую-либо технику и стать потребителем своего же перевода. Тогда точно уж придется разобраться, что хотел сказать автор.
- Не забывайте о принципе единства терминологии: выбрали один термин для конкретного устройства и используйте только его от начала и до конца документа.
- Оформляйте одинаковые блоки текста однотипно.
- Мультитран врет, как сивый мерин, не верьте ему. Об этом подробнее расскажем в другой раз.
Основные
причины и виды переводческих ошибок
Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]
Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.
Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.
Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].
Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:
1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия
2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).
3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.
4. Неясности — функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]
Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.
Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки. Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.
Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:
1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).
2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).
3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).
Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа [Норд 1997].
Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.
Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.
Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.
Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.
На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.
Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:
§ недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;
§ недостаточное владение техникой
перевода реалий;
§ недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);
§ неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].
Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.
Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.
Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст] / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .
2.
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.
3.
Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст] /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.
4.
Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:
1.
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity. [Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw
2.
Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmark — http://goo.gl/SD52jR
3.
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко — http://goo.gl/xV3XTz

