Короткий брифинг в чем ошибка

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости
вызывается смысловыми ошибками
двух типов – логическими
и лингвистическими.

1.     
Логические
ошибки
связаны с неразличением
близких в каком-либо отношении обозначаемых
понятий. Нередко пишущий или говорящий
не различает сферы деятельности, причину
и следствие, часть и целое, смежные
явления, видовые и другие отношения.
Чтобы не создавалась ситуация: имел в
виду одно, а сказал другое, необходимо
выверить по словарю значения всех
сомнительных слов, вступающих в
предложении в сочинительные или
подчинительные отношения. Так, в
предложении Жители приморского города
стали свидетелями большого театрализованного
представления
обнаруживаем ошибку
в словосочетании свидетелями
представления
. Слово свидетель
имеет значение «очевидец»; так
называют человека, оказавшегося на
месте какого-либо происшествия. Это
слово связано со сферой судебно-правовой
деятельности. В сфере театрально-концертной
деятельности, о которой здесь идет речь,
используется слово зритель.
Данная ошибка связана с неразличением
сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены
связано с неразличением смежных понятий
цены и товары: товары
дорожают, а цены растут. Аналогичные
ошибки в предложениях: Комиссия
решит эту затянувшуюся проблему;

Он поднял тост за дружбу; Сессия
приняла решение, направленное на
улучшение отмеченных недостатков;

Вызывает опасение своевременный
пуск комбината;
В парке
заложено 52 дерева; В результате эпидемии
чумы люди покинули город.
Все ошибки
объясняются
неразличением смежных явлений:
затягивается не проблема, а ее
решение
; поднимают не тост,
а бокал;
улучшают не недостатки,
а работу;
опасаются не того,
что комбинат будет пущен, а того, что в
намеченный срок он не будет пущен;

закладывают не деревья, а парк;
люди покидают город не в результате, а
по причине чумы.
Возможные исправления
в этих случаях: … ускорит затянувшееся
решение проблемы; … произнес тост;
…на искоренение недостатков; …что в
намеченный срок комбинат не будет пущен;
…посажено 52 дерева; в результате чумы
город опустел.

2.     
Лексические
ошибки
связаны с неразличением
обозначающих слов, находящихся в
каких-либо смысловых отношениях. Это
главным образом синонимы и паронимы:

1)     
неразличение
синонимов
, близких или совпадающих
по значению слов, приводит к ошибкам в
употреблении:

а)     
слова роль и функция
в значении «работа, круг деятельности»
синонимичны, но генетически они связаны
с разными обозначаемыми: роль
со сферой театра и кино, а функция
с логикой. Отсюда и установившаяся
лексическая сочетаемость: роль
играется (играют), а
функция выполняется
(выполняют); в значении мера
влияния,
степень участия
слово роль синонимично слову
значение в смысле важность. Но
сочетаемость у них разная: играет
роль, но имеет значение;

б)     
слова храбрый и смелый
– синонимы, но храбрый связано
с внешним проявлением называемого
качества
, а смелыйкак с
внешним, так и внутренним
, поэтому
мысль, решение, идея могут быть
только смелыми, но не храбрыми;

в)     
совпадающие в значении «вещественное
доказательство какого-л. успеха» слова
трофей и приз имеют
разную лексическую сочетаемость:
трофей захватывают, приз
получают, завоевывают; в примере: В
соревновании
за почетный трофей
приняло участие десять команд
следует исправить: за почетный приз;

г)      
слова небоскреб и высотка
(высотное здание) синонимичны, но
небоскреб соотносится с США,
а высоткас нашей страной;
словосочетание высотные здания
Нью-Йорка
является лингвистической
ошибкой; аналогично следует различать
хату (юг России и Украина) и
избу (север России); вотчину
(XIXVII вв.), поместье
(XVначало XVIII в.) и имение
(с XVIII века) и т.п.;

2)     
неразличение
паронимов
(частично
совпадающих по звучанию слов) также
ведет к ошибкам в употреблении; большая
часть паронимов – это однокоренные
слова, отличающиеся суффиксами или
префиксами и, как следствие, оттенками
значения, а также стилистической
окраской. Ср.:

а)     
упростить
опростить: общий корень и
общее значение «сделать более
простым»
, но второму
глаголу присущ дополнительный смысл
«сделать более простым, чем следует»;

б)     
проступок (провинность)
поступок (действие, совершенное
кем-л.
);

в)     
виновен (совершивший
преступление
) – виноват
(провинившийся в чём-л., нарушивший
правила морали, вежливости
и т.п.);

г)      
вычесть и высчитать
в значении «удержать какую-л. сумму
из денег, предназначенных к выдаче»

различаются стилевой принадлежностью:
второму глаголу присущ разговорный
оттенок;

д)     
уплатить и оплатить
различаются способом управления: после
первого употребляется предложная
конструкция, после второго – беспредложная
(винительный падеж): уплатить за
проезд
оплатить проезд.

Для выявления специфики слов, связанных
паронимическими отношениями, необходимо
правильно представлять морфологический
состав слова и способ его образования.
Например, в парах усвоить
освоить, усложнить
осложнить, утяжелить

отяжелить
слова с приставкой о-
имеют значение более
высокой степени проявления действия;
в парах гигиенический
гигиеничный, логический

логичный, практический

практичный, экономический

экономичный,
различающихся суффиксами
-ическ-/-н-, второе
прилагательное обозначает признак,
который может проявляться в большей
или меньшей степени (качественное
прилагательное). Отсюда и сочетаемость:
гигиеническая норма
гигиеничная ткань, логические законы
логичный вывод,
практическое применение

практичная одежда, экономическая
политика
экономичное
устройство.

Ниже приводятся частотные
пары
паронимов:

— близкий ближний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся неподалеку, на
небольшом расстоянии»
близкие
(ближние)
горы, но второе прилагательное
указывает на большую степень близости,
речь в этом случае идет о нескольких
горах, из которых одни ближе других;

2)     
«находящийся в близком родстве»
близкий (ближний), родственник,
но второе прилагательное в этом значении
устарело;

— выполнить исполнить
имеют общее значение «осуществить,
претворить в жизнь»
выполнить
(исполнить),
заказ, но у второго
глагола книжный характер;

— далекий дальний
совпадают в значениях:

1)     
«находящийся на большом расстоянии;
доносящийся издали; имеющий большое
протяжение»
далекий (дальний)
край,
далекое (дальнее) эхо,
далекое (дальнее) расстояние,
но при этом второе прилагательное может
указывать на более удаленный по сравнению
с другим, расположенным ближе, предмет
дальний конец сада;

2)     
«отдаленный большим промежутком
времени, относящийся к давнему прошлому»

далекое (дальнее) прошлое,
но в этом значении второе
прилагательное устарело;

— длинный длительный
совпадают в значении «продолжающийся,
продолжительный»
длинный
(длительный)
разговор, длинная
(длительная)
пауза, но длинный
указывает на протяженность во времени,
а длительный подчеркивает процессуальность
значения существительного; длинный
обычно сочетается с названиями периодов
времени (длинная ночь, длинная
зима
), а длительный – с
названиями действий и
состояний, рассчитанных на долгий
срок (длительный полет, длительное
лечение
);

дружеский
дружественный
совпадают в значении
«основанный на дружбе, выражающий
дружбу»
, но отличаются тем, что слово
дружественный имеет книжную
окраску и дополнительный смысл «взаимно
благожелательный»
; ср.: дружественные
государства
дружеское
похлопывание по плечу;

желанный желательный
различаются тем, что первое прилагательное
обозначает «такой, которого желают»
(желанный гость), а второе –
«соответствующий желаниям, интересам,
нужный»
(желательное изменение
постановления
);

командированный (о лице,
направленном в командировку
) –
командировочный (принадлежащий
командированному
); ср.: гостиница
для командированных

командировочное удостоверение;

несчастный
несчастливый
различаются степенью
несчастья: слово несчастный
носит абсолютный характер, несчастливый
относительный; ср.: несчастный
человек
несчастливый
день;

обыкновенный
обычный
различаются тем, что в
первом слове подчеркивается
невыделяемость, непримечательность,

а во втором типичность;
ср.: обыкновенный человек
обычный день;

особенный особый
различаются тем, что первое слово
обозначает «непохожий на других, отличный
от них»
, а второе «большой,
значительный»
, ср.: особенный
человек
особая важность
вопроса;

предоставить
представить
различаются тем, что
первый глагол имеет значение:

1)     
«отдать в распоряжение, пользование»
(предоставить кому-л. слово, помещение);

2)     
«дать возможность, право что-л.
сделать»
(предоставить решить
спор самим
); второй глагол обозначает
«доставить, предъявить, сообщить»

(представить доказательства, нужные
материалы в суд
); ср. также: ему
предоставлена возможность
(то
есть кем-то дана
) и ему представилась
возможность
(то есть у него
появилась, возникла
);

разный различный
совпадают в значениях:

1)     
«всякий, всевозможный, разнообразный»;

2)     
«неодинаковый, непохожий»; слово
различный сильнее подчеркивает
непохожесть, своеобразие; ср.: разные
точки зрения
различные
точки зрения.

Ошибка в выборе паронима – одна из самых
распространенных в современных текстах,
например: Докладчик умышленно упустил
(вместо: опустил) некоторые
факты; стрелы с
кремниевыми
(вместо: кремнёвыми) наконечниками;
В тот день произошла
(вместо: прошла) первая
демонстрация;

3)     
плеоназм
(смысловая избыточность) возникает в
том случае, когда значение какого-либо
слова дублируется словами, с которыми
оно сочетается. Широко известны такие
ошибочные сочетания, как хронометраж
времени
(вместо: хронометраж),
свободная вакансия (вместо:
вакансия), памятный сувенир
(вместо: сувенир), полный
аншлаг
(вместо: аншлаг),
опорный плацдарм (вместо:
плацдарм), апробирование и
одобрение метода
(вместо: апробирование
метода
), впервые дебютировал
(вместо: дебютировал или впервые
выступил
), в мае месяце
(вместо: в мае), пять рублей
денег
(вместо: пять рублей),
беречь каждую минуту времени
(вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова
в следующих предложениях: Было
установлено, что
существующие
расценки завышены
(несуществующие
расценки не могут быть ни завышены, ни
занижены
); Незаконное растаскивание
государственного имущества

(растаскивание не может быть законным);
Успешно проводится обмен имеющимся
опытом
(если опыта не имеется, то
нельзя им и обмениваться
); Они
превратили океан в
стартовую
площадку для запуска стратегического
оружия
(запускать можно только со
стартовой площадки
); Ведущий
лидер этой партии выступил с заявлением

(лидер тот, кто руководит,
ведет за собой
); Состоялась
пресс-конференция чемпиона
с
журналистами
(пресс-конференции
и проводятся только для прессы, то есть
журналистов
); Надо установить верхний
потолок цен (потолок
то, что наверху
); Надо взглянуть на
это глазами
будущего потомка
(потомок тот, кто сменяет
кого-то, то есть может быть только в
будущем
).

Нередко в предложении избыточны
местоимения свой, себя: Перед
своей смертью он написал
завещание
(перед чужой смертью не
пишут завещания
); В своем докладе
… ученый сообщил …
(в чужом докладе
он не смог бы этого сделать
); Именно
эти команды встретились
между
собой
в юбилейном матче (частица
-ся в глаголе встретиться
имеет значение
взаимного действия; ср.: помирились,
поссорились
и др.);

4)     
тавтология,
в отличие от плеоназма, где повторяются
смыслы, а не слова, представляет
собой повтор в пределах предложения
одного и того же слова, родственных
слов, омонимов. Если плеоназм
– это скрытая
избыточность, то тавтология
– открытая, явная.
Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был
отмечен
ряд недостатков
(следует: …были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге,
необходимо при их
подборе
учитывать их художественные достоинства

(следует: при подборе иллюстраций
надо учитывать их художественные
достоинства
);

В заключение рассказчик рассказал
еще одну забавную историю
(следует:
…остановился на, поведал, привел
и т.п.);

Продолжительность процесса
длится несколько часов
(следует: продолжительность процесса
несколько часов);

Употребление заимствованных слов

При употреблении заимствованных слов
допускается много ошибок (орфографических,
орфоэпических, грамматических,
лексических), которые объясняются особым
положением иностранных слов: в новом
для себя языке они имеют слабые родственные
связи (или не имеют их вообще), поэтому
корень их для большинства носителей
языка смутен, значение неясно, оценочность
неуловима, но зато все ощущают их
модность, современность по сравнению
с привычными русскими или давно освоенными
заимствованными словами. Отсюда велико
искушение употребить нерусское слово.

1.     
Самый распространенный вид ошибки
связан с необоснованным
употреблением иностранного слова
,
ничего нового не вносящего по сравнению
с его русским или давно освоенным
заимствованным синонимом. См., например,
в корреспонденции о процедуре (называемой
теперь презентацией) представления
новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма
состоялась в прошлую пятницу;
парфюм
продавался хорошо
. Если слово парфюм
имеет значение духов особого типа или
обозначает какой-то класс парфюмерных
изделий, куда входят и духи, о которых
идет речь, автор обязан дать комментарий;
если же слово парфюм употреблено
в своем прямом значении духи,
то необходимость его употребления в
данном тексте весьма сомнительна.

2.     
Другой вид ошибки (часто в сочетании
с ошибками первого вида) – нанизывание
заимствованных слов
, способное
«оглушить» читателя наукообразностью
изложения. См., например, часть фразы из
газетной публикации: должна идти
селекция рентабельности собственности.

Трудность понимания связана с употреблением
двух заимствованных слов подряд, причем
каждое из них
употреблено неправильно. Слово
селекция обозначает «раздел
агрономии и зоотехники, занимающийся
выведением новых сортов и пород (методом
отбора)»
. Слово рентабельность
обозначает «свойство быть рентабельным
(доходным, прибыльным)»
. По-видимому,
автор употребил слово селекция,
непосредственно переведя его из
английского как «отбор», но такое
значение еще не сформировалось в русском
языке, кроме того, оно не сочетается со
словом, обозначающим «свойство», поэтому
подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка
[следует: должен идти отбор наиболее
рентабельных (прибыльных) видов
собственности
].

3.     
Большинство плеонастических
сочетаний возникает именно при
употреблении заимствованных слов.
Например: короткий брифинг
(короткий входит в значение
слова брифинг, поэтому является лишним),
ландшафт местности (слово
местности лишнее), главный
приоритет
(слово главный
лишнее), короткий блицтурнир
(слово короткий лишнее).

4.     
Заимствованное слово, у которого
есть русский синоним, как правило, выше
по стилю (несколько официальнее), поэтому
оно плохо подходит для межличностного
доверительного общения, для описания
внутреннего мира человека, его чувств,
настроений. Иностранные
слова более пригодны для информации о
политических событиях, научных явлениях,
для общения партий, организаций,
государств. Игнорирование этой
особенности заимствованных слов приводит
к стилистическим ошибкам типа: Под
угрозой оказывается сама литература
как
тотальная ценность,
где вместо
тотальная следует
употребить всеобщая или
вечная. Ср. также ошибочное
употребление альянс слов и
музыки, альянс режиссера и актеров.

5.     
В русском тексте встречаются
также иноязычные
вкрапления
и варваризмы.
Иноязычные вкрапления
– это слова, словосочетания, предложения
на иностранном языке разового употребления.
Приобретая регулярный характер и
оформляясь не только латиницей, но и
кириллицей, они становятся варваризмами,
например: хэппи-энд (happy end),
уик-энд (week end), шоп
(от shop – магазин), шузы (от
shoes – обувь).

ВикиЧтение

Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию [1999]
Розенталь Дитмар Эльяшевич

§ 142. Употребление заимствованных слов

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи — объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) — нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии — произвол, реабилитация — оправдание, альянс — союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии — равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны — равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны — в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций — вооруженное насилиеджихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления — это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop — магазин), шузы (от shoes — обувь). Для многих иноязычных слов варваризм — первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihilничто, t?te-?-t?teнаедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Читайте также

Двойные согласные в заимствованных (иноязычных) корнях и суффиксах

Двойные согласные в заимствованных (иноязычных) корнях и суффиксах
§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна,

Употребление кавычек

Употребление кавычек
при прямой речи, расположенной в строку (в подбор) § 133, п. 1; § 134–137при выделении цитат § 140–148при выделении чужих слов в авторском тексте § 148при выделении необычно или особо употребляемых слов (специальных, профессиональных принадлежащих узкому

§ 29. Употребление ъ

§ 29. Употребление ъ
Разделительный ъ пишется перед гласными буквами е, ё, ю, я: 1) после приставки, оканчивающейся на согласную, например: подъезд, разъём, предъюбилейный, межъядерный; перед другими гласными ъ не пишется: подоблачный, разукрашенный, межотраслевой,

§ 30. Употребление ь

§ 30. Употребление ь
Разделительный ь пишется: 1) перед е, ё, и, ю, я внутри слова, не после приставки, например: портьера, серьёзный, соловьиный, вьюга, крестьянин, подьячий (ср. дьяк); 2) в некоторых иноязычных словах перед о, например: карманьола, медальон, почтальон,

XXXIII. Употребление кавычек

XXXIII. Употребление кавычек

§ 128. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении
Кавычками выделяются: 1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, например: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ»

§ 29. Употребление ъ

§ 29. Употребление ъ
Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю, я:1) после приставки, оканчивающейся на согласную, например: подъезд съёмка предъюбилейный, межъядерный, сверхъестественный; перед другими гласными ъ не пишется; безаварийный, собезьянничать, сузить,

§ 30. Употребление ь

§ 30. Употребление ь
Разделительный ь пишется:1) перед е, ё, ю, я, например: портьера, серьёзный, соловьиный, вьюга, крестьянин, подьячий (ср.: дьяк);2) в некоторых иноязычных словах перед о, например карманьола, медальон, почтальон,

§ 239. Произношение заимствованных слов

§ 239. Произношение заимствованных слов
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]:

2.17. Произношение заимствованных слов

2.17. Произношение заимствованных слов
I. Гласный [о] в безударных слогах.Все слова, пришедшие из другого языка, фонетически осваиваются и усваиваются литературным языком данной страны. В русском языке произношение гласных в заимствованных словах подчиняется общим законам

4.4. Употребление прописных букв

4.4. Употребление прописных букв
В современном русском письме представлено несколько различных случаев употребления прописных букв.С прописной буквы (заглавной, большой) пишется первое слово, начинающее новый отрезок текста (новую главу, абзац, предложение). С прописной

usus, us m – употребление

usus, us m – употребление
Примерное произношение: Узус.Z:

Вызывает ужас,
Что вы в пищу УЗУС!

Человек есть то, что он ест. Исходя из этого, люди добрые, не употребляйте в пищу кофейные зерна, прошедшие овечий ЖКТ, плесень, скорпионов, протухшую рыбу и прочие экзотические блюда. Не

13. Употребление

13. Употребление
Кроме десерта, крыжовник имеет большое у потребление для разных хозяйственных запасов и кондитерских изделий.Для хозяйства из ягод часто приготовляется варенье или маринованные консервы, реже изготовляется крыжовниковый сироп или сок, а еще реже

13. Употребление

13. Употребление
Ягоды смородины служат для приготовления разных продуктов впрок, причем черная смородина часто резко отличается от красной и белой как по вкусу, так и по способу приготовления, но некоторые продукты разных смородин изготовляются одинаково, хотя имеют

Типичные лексические ошибки иностранных студентов: пути преодоления Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова Елена Борисовна, Терещенко Татьяна Михайловна

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции иностранного студента. Определяются основные типы лексических ошибок, допускаемых китайскими студентами в процессе овладения русским языком, и предлагается поэтапная система работы, позволяющая добиться оптимальных результатов.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никифорова Елена Борисовна, Терещенко Татьяна Михайловна

The work with lexical units is an important stage of development of linguistic competence of foreign languages. It determines the basic types of lexical errors that are made by Chinese students in the process of mastering the Russian language. There is suggested the gradual system of work that allows to achieve optimal results.

Текст научной работы на тему «Типичные лексические ошибки иностранных студентов: пути преодоления»

(немецкий язык, языковой вуз): автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2003.

3. Иванова Е.ф. Контроль в обучении иностранным языкам // Вестн. Бурят. ун-та. Теория и методика обучения в вузе и школе. 1998. Вып. 4. Сер. 8. С. 53-61.

4. Иванова Е.ф. О классификации тестов в обучении иностранным языкам // Межкультурная коммуникация как цель и средство обучения в вузе: сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1999. С. 74-82.

5. Конышева А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку. Минск: Каро, 2004.

6. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989.

7. Майоров А.Н. Теория и практика создания тестов для системы образования (как выбирать, создавать и использовать тесты для целей образования). М.: Интеллект-центр, 2001.

8. Немов P.C. Психологический словарь. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2007.

9. Рапопорт И.А., Сельг Р., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. Таллин, 1980. С. 83-86.

10. Репкин В.В., Репкина Г.В., Заика Е.В. О системе психолого-педагогического мониторинга в построении учебной деятельности // Вопр. психологии. 1994. № 1. С. 13-24.

9. Rapoport I.A., Sel’g R., Sotter I. Testy v ob-uchenii inostrannym yazykam // Inostrannye yazyki v shkole. Tallin, 1980. S. 83-86.

10. Repkin V.V., Repkina G.V., Zaika E.V. O sisteme psihologo-pedagogicheskogo monitoringa v po-stroenii uchebnoj deyatel’nosti // Vopr. psihologii. 1994. № 1. S. 13-24.

Role of tests as the way of objective monitoring of knowledge in teaching German language

The article deals with the tests as the way of the kinds of monitoring of knowledge, skills and abilities of mastering the German language of senior pupils of secondary educational institutions. There is paid special attention to the stages of pedagogical control ofpupils’ language competence and the basic kinds and the specificity of tests used in the content of teaching the German language.

Key words: monitoring, test, knowledge, skills, abilities, German language, control, stages of organization of monitoring.

(Статья поступила в редакцию 07.02.2019)

1. Avanesov V.S. Metodologicheskie i teoreti-cheskie osnovy testovogo pedagogicheskogo kontro-lya: avtoref. dis. . d-ra ped. nauk. SPb., 1994.

2. Bespalova S.V. Kommunikativno-pragmatiche-skaya organizaciya obucheniya inostrannym yazykam (nemeckij yazyk, yazykovoj vuz): avtoref. dis. . kand. ped. nauk. M., 2003.

3. Ivanova E.F. Kontrol’ v obuchenii inostrannym yazykam // Vestn. Buryat. un-ta. Teoriya i metodika obucheniya v vuze i shkole. 1998. Vyp. 4. Ser. 8. S. 53-61.

4. Ivanova E.F. O klassifikacii testov v obuche-nii inostrannym yazykam // Mezhkul’turnaya kommu-nikaciya kak cel’ i sredstvo obucheniya v vuze: sb. nauch. tr. Irkutsk: Izd-vo IGLU, 1999. S. 74-82.

5. Konysheva A.V. Kontrol’ rezul’tatov obucheniya inostrannomu yazyku. Minsk: Karo, 2004.

6. Kokkota V.A. Lingvodidakticheskoe testirova-nie. M., 1989.

7. Majorov A.N. Teoriya i praktika sozdaniya testov dlya sistemy obrazovaniya (kak vybirat’, sozdavat’ i ispol’zovat’ testy dlya celej obrazovaniya). M.: In-tellekt-centr, 2001.

8. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar’. M.: Gu-manit. izd. centr VLADOS, 2007.

е.б. Никифорова, т.м. терещенко

иностранных студентов: пути преодоления

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции иностранного студента. Определяются основные типы лексических ошибок, допускаемых китайскими студентами в процессе овладения русским языком, и предлагается поэтапная система работы, позволяющая добиться оптимальных результатов.

Ключевые слова: лексика, семантика, значение слова, типичные лексические ошибки, обучение иностранных студентов.

До распада СССР основным контингентом, обучающимся в российских вузах, были граждане стран социалистического содружества, где превалирующее большинство при-

© Никифорова Е.Б., Терещенко Т.М., 2019

надлежало студентам-славянам, которые не только учились на стационаре, но и проходили обязательную языковую стажировку, если их будущая специальность была связана с русским языком. В связи с этим кафедры русского языка как иностранного накопили большой опыт работы по обучению студентов из Чехословакии, Польши, Болгарии, Югославии и т. д. Были разработаны фонетические, лексико-грамматические корректировочные курсы, учитывающие типичные ошибки студентов, в частности, обусловленные влиянием родственных славянских языков, внутренней и внешней интерференцией.

В настоящее время в вузы России увеличился поток студентов из Азиатско-Тихоокеанского региона. Согласно данным Центра социологических исследований Минобрнауки РФ, в 2015-2016 гг. в вузах России обучалось 22 529 граждан Китая. Это третья позиция по обучаемым в нашей стране после Казахстана и Украины.

Работая с этим контингентом, следует обращать внимание на особенности мышления, восприятия информации и осуществления речевой деятельности на русском языке. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым группам: китайский язык относится к изолирующим, русский — к флективным, это создает большие трудности для китайских студентов при овладении речевыми навыками, что во многом препятствует развитию способностей студентов вступать в коммуникативные отношения. «Взаимоотношение языка и речи в реальных условиях жизни есть каждый раз очень сложное взаимоотношение коммуникативно ограниченного отрезка речевого общения и корреспондирующего ему микроязыка. Это говорит о том, что иностранный язык как предмет обучения должен быть конкретизирован (ограничен) соответственно задачам и условиям обучения» [1, с. 31]. Еще В. Гумбольдт сформулировал положение о том, что изучение иностранных языков — это не только изучение фонетических и грамматических правил, это погружение в иную культуру, ее познание и усвоение. Но прививать иностранному студенту любовь к русскому языку, русской культуре и нравственным ценностям страны изучаемого языка невозможно без знания преподавателем менталитета обучаемого, на который оказывают влияние социально-нравственные, культурно-эстетические ценности, доминирующие в обществе, в котором сформировался индивид. Система школьно-

го образования Китая имеет авторитарное направление, учащийся следует за преподавателем, принимает его точку зрения, как правило, не оспаривает высказывания преподавателя, не отстаивает свою позицию. Соответственно, формирование речевых навыков и умений должно базироваться на способности преподавателя вовлекать студента в коммуникативные отношения, которые будут протекать максимально плодотворно, если студент будет подготовлен к принятию морально-этических норм, принятых в стране изучаемого языка и могущих в корне отличаться от того, к чему студент привык в родной стране. Высокий уровень сформированности умений и навыков вступать в коммуникативные отношения дает возможность обучаемому продуцировать самостоятельные высказывания, которые обусловлены определенными коммуникативными ситуациями.

Для осуществления коммуникативной деятельности необходимо не только владение парадигматическими формами, но и умение оперировать лексикой, которая обеспечит потребности коммуникации во всех сферах общения. В этом плане работа со словами приобретает особое значение, непрерывное пополнение словарного запаса не должно проходить механически, лексические единицы должны быть представлены в многообразии их функционирования и направлены не только на уровень бытового общения, но и на профессионально ориентированную речь. «При этом должны учитываться их семантика, многозначность, валентность, образность, лингвострановедче-ская и стилистическая окраска, словообразовательные возможности, особенности вступления в закрепленные, традиционно узуальные словосочетания, и обязательно — роль в различных рядах сопоставлений (например, близких по значению, по зрительному и слуховому восприятию. » [4, с. 78].

Существует множество факторов, которые затрудняют процесс овладения лексикой иностранными студентами. Сюда можно отнести богатство и стилистическое разнообразие лексики русского языка, многозначность, расхождение семантических объемов лексем в родном и изучаемом языках. Кроме того, фактором, влияющим на успешное овладение китайскими студентами русским языком, является процесс интерференции, при котором знания системы родного языка негативно сказываются на восприятии и усвоении языковых норм изучаемого языка. Интерференцию мож-

но определить как «процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях; она обусловлена объективными причинами -особенностями языков и недостаточной компетентностью индивида в одном из них» [7, с. 134].

По определению П.н. Денисова, сходные факты языка образуют базу положительного переноса, различные — интерференции [2, с. 7]. Традиционно исследователи выделяют два вида интерференции: межъязыковую и внутриязыковую. Ошибки в речи на русском языке у китайских студентов часто возникают на лексико-семантическом уровне под влиянием межъязыковой интерференции и обобщенно отражают определенные закономерности интерферирующего влияния родного языка на изучаемый.

Работа с лексикой является важным этапом формирования лингвистической компетенции студента. нарушение лексической нормы, скудность лексического запаса, некорректное употребление слов, стилистическая неразборчивость обедняют речь обучаемого, мешают вступать в коммуникативные отношения, что в конечном итоге снижает ценность образовательного процесса.

формирование лексической компетенции определяется способностью обучаемых пользоваться практически приобретенными лексическими навыками и речевыми умениями для налаживания коммуникативных отношений в процессе бытового, культурного, профессионального и делового общения.

Отметим основные типы лексических ошибок, которые допускают китайские студенты в процессе овладения русским языком.

1. Неправильный выбор слова для определенного контекста. Обычно это обусловлено недостаточно точным пониманием значения слов, например: На остановке Комсомольская мы переходим через подземную нору (вместо переход); Я мечтал сдать учебник в библиотеку, но забыл (вместо хотел); Хозяин сказал своей собаке: «Дай руку!» (вместо лапу); Летом в Волгограде все носят темные лупы (вместо очки). Незнание многих русских слов в начале обучения порождают многочисленные неудачные высказывания: Зимой мы носим куртки с волосами (вместо шубы).

2. К одним из наиболее частотных можно отнести ошибки, связанные с выбором синонимов. Развитая система синонимии в русском языке сначала дезориентирует иностран-

ных студентов, им бывает непросто разграничивать семантические синонимы, учитывать нюансы значения. Стилистические синонимы также нуждаются в комментировании и проработке, в противном случае возникают высказывания типа следующих: После занятий в университете мы часто покупаем продукты в магазине «обжора» (вместо в магазине «Гурман»); Мы рано выехали на экскурсию, поэтому почивали только до 6 утра (вместо спали); Докладчик тащится на трибуну (вместо идет); Наше общежитие — это великий дом (вместо большой).

3. Многозначность русских лексем провоцирует большое количество ошибок. Существенные трудности могут возникать при осмыслении иностранными студентами многозначности русских лексем. учащимся кажется необычным, что, например, слово свежий может иметь несколько значений: и ‘недавно произведенный’ (свежая выпечка), и ‘бодрый’ (свежий вид), и ‘новый’ (свежий взгляд).

4. Существование в родном, китайском языке многозначных единиц также может вести к неудачному выбору русских лексем. Например: На главной дороге висит этикетка (вместо дорожный знак) «Остановка запрещена»; Наша спортивная команда на зимних соревнованиях получила все золотые этикетки (вместо медали); Судья показал красную этикетку (вместо карточку). Причиной употребления иностранным учащимся слова этикетка для обозначения совершенно разных предметов является то, что в китайском языке данный иероглиф имеет несколько значений, он может актуализовать и значение ‘этикетка’, и ‘медаль’, и ‘карточка’, и ‘бирка’, и некоторые другие, в то время как в русском языке все эти значения выражаются разными словами.

5. Очень частотными являются ошибки, допущенные при использовании паронимов. В данном случае речь идет не только о парах типа человеческий — человечный или родной -родственный. Студенты иногда смешивают слова, даже отдаленно похожие друг на друга, если они имеют хотя бы малое семантическое сходство: восход — восток, читать -чтить и даже приехать — уехать, ср.: Юрий Гагарин впервые был в космосе на корабле «Восход»; Мы видели восток солнца; В Китае уважают и читают старших. Могут не различаться совершенно разные по значению слова, если они похожи формально, напри-

мер: испытать — исправить, кормить — корить, вздох — восход.

6. Усвоение антонимических пар обычно проходит неплохо, однако и тут возможны досадные недоразумения, ср.: Кошка большая, а мышка незначительная (вместо маленькая); Это мои старые друзья из Китая, а это — молодые, из России (вместо новые друзья).

7. Значительные проблемы для китайских студентов представляет сочетаемость лексем в русском языке. Например: Он надел белокурую рубашку (вместо белую рубашку); У него брюнетные глаза (вместо темные глаза); В Волгограде вчера бежал снег (вместо шел снег); Этой осенью лежит ненастная погода (вместо стоит ненастная погода); Весной по дорогам плывут ручьи (вместо бегут ручьи). При обсуждении истории мировых культур учащимся не всегда бывает понятно, почему в России — царь, в Китае — император, а в Египте — фараон, но не наоборот.

8. Непросто разобраться иностранным студентам в том, чем различаются слова типа говорить — сказать, слышать — слушать, смотреть — видеть, объяснить — выяснить. Проблема усугубляется еще и тем, что в китайском языке пара таких слов переводится одним иероглифом. В результате возникают подобные высказывания: На занятии преподаватель интересно сказал о культуре и традициях России (вместо говорил или рассказывал); Преподаватель выяснил мне мою ошибку (вместо объяснил); Китай смотрит в России друга (вместо видит). Достаточно часто у студентов возникают трудности, они могут сомневаться, как правильно сказать: Учащиеся внимательно слушают доклады на конференции или Учащиеся внимательно слышат доклады на конференции; Старый фронтовик уже плохо слышал или Старый фронтовик уже плохо слушал. Семантические различия глаголов слушать ‘воспринимать / понимать, усваивать’ и слышать ‘воспринимать (звуки) органами слуха’ с трудом осмысливаются студентами. Сказать по телефону Ты меня плохо слышишь — значит отметить плохое качество связи, а Ты меня плохо слушаешь — обвинить собеседника в невнимательности и рассеянности. Достаточно сложным для иностранцев являются и предложения типа Мы слышали / слушали музыку П.И. Чайковского, в которых может быть использован как один, так и другой глагол, причем предложения реализуют разные смыслы: в первом случае подчеркивается, что звуки музыки лишь достигали слу-

ха людей, а во втором — что они внимали этим звукам, наслаждались ими.

9. Связанные выражения и фразеологизмы могут быть трудны как в осмыслении, так и в запоминании, например: У меня выехало из головы, что сегодня контрольная работа (вместо вылетело из головы); Летом из жаркого города толкает на природу (вместо тянет на природу). Порой встречается смешение уже изученного: Назвался груздем — люби и саночки возить.

10. Иногда даже знание других европейских языков, например английского, может ввести в заблуждение студентов. Например: Он пришел в конфуз (вместо Он растерялся); Они выразили симпатию (вместо Они выразили соболезнование). Это связано с тем, что в английском языке confused обозначает ‘находящийся в смятении, растерянный’, а в русском языке слово реализует другое значение. Английская лексема sympathy имеет значение ‘сочувствие, сострадание’, а в русском языке семантическое значение слова симпатия -‘влечение, внутреннее расположение к кому-чему-н.’.

Многие из этих ошибок обусловлены отклонением от нормы, являющимся наиболее характерным результатом взаимодействия двух языков. Для того чтобы минимизировать ошибки, допускаемые иностранными студентами в процессе овладения новой лексикой, необходимо учитывать сложность лексической системы языка. независимо от того, выделяется лексический аспект как самостоятельное направление в обучении (например, на курсах русского языка или стажировке) или входит в структуру учебного материала практического курса русского языка, преподаватель должен определить, во-первых, объем предлагаемого лексического материала, во-вторых, способы его презентации, в-третьих, проверку усвоения (разработка упражнений и заданий на закрепление). Процесс усвоения лексической единицы связан с поэтапной системой работы, которая должна учитывать экстралингвистические и лингвистические аспекты, определяющие процесс овладения языком.

Многолетний опыт преподавания русского языка китайским учащимся в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете позволяет предложить наиболее продуктивную схему работы над лексикой русского языка (предъявление, семантиза-ция, закрепление). Развивая концепцию, предложенную В.И. Половниковой [4, с. 82-85], в

ходе работы со студентами преподаватель последовательно реализует восемь следующих этапов.

Первый этап — ввод лексического материала не изолированно, а в контексте.

Второй этап — семантизация слов (может происходить при помощи контекста, использования толкования, наглядности, этимологического, словообразовательный анализа, перевода). усвоение семантизированного варианта может проверяться при помощи вопросов, сформулированных на основе контекста, в котором употреблялось слово, или трансформированного преподавателем варианта.

Третий этап — возвращение семантизированного слова в контекст.

четвертый этап — работа с коммуникативными заданиями по тексту, в котором употребляется семантизированная лексика. Беседа по содержанию текста.

Пятый этап — слово осмысливается во всем объеме, который предполагается для данного курса. Выстраивается лексическая цепочка, которая в основе может иметь уже отработанное слово или только находящееся в стадии закрепления.

Шестой этап — подготовительные коммуникативные упражнения.

Седьмой этап — собственно речевые задания, развивающие самостоятельную речь и вырабатывающие умение правильно употреблять в разных функциональных стилях изученные слова.

Восьмой этап — итоговый контроль усвоения изученного материала, который позволяет разрабатывать конкретные формы заданий, отвечающие задачам обучения иностранных студентов русскому языку.

Работа над типичными лексическими ошибками и их преодоление, принцип системного изучения лексики, реализуемый практикой преподавания, стимулируют студента к активной речевой деятельности, что в конечном итоге позволяет добиться оптимальных результатов.

1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

2. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.

3. Никифорова Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы. Волгоград: Перемена, 2008.

4. Половникова В.И. Принципы и схема организации лексического аспекта обучения на курсах

повышения квалификации зарубежных русистов // Русский язык для студентов-иностранцев: сб. метод. ст. М.: Рус. яз., 1987. С. 77-91.

5. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001.

6. Терещенко Т.М. Коммуникативная направленность преподавания лексики русского языка в иностранной аудитории // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы Междунар. науч.-метод. конф. 23-24 апр. 2015 г. Псков, 2015. Ч. 1. С. 266-270.

7. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. череповец, 2004.

1. Artemov V.A. Psihologiya obucheniya inostran-nym yazykam. M., 1969.

2. Denisov P.N. Leksika russkogo yazyka i prin-cipy ee opisaniya. M.: Rus. yaz., 1980.

3. Nikiforova E.B. Semanticheskaya evolyuciya leksicheskoj sistemy russkogo yazyka: tendencii, vek-tory, mekhanizmy. Volgograd: Peremena, 2008.

4. Polovnikova V.I. Principy i skhema organiza-cii leksicheskogo aspekta obucheniya na kursah povy-sheniya kvalifikacii zarubezhnyh rusistov // Russkij yazyk dlya studentov-inostrancev: sb. metod. st. M.: Rus. yaz., 1987. S. 77-91.

5. Rogoznaya N.N. Lingvisticheskij atlas naru-shenij v russkoj rechi inostrancev. Irkutsk, 2001.

6. Tereshchenko T.M. Kommunikativnaya naprav-lennost’ prepodavaniya leksiki russkogo yazyka v ino-strannoj auditorii // Sovremennye problemy obrazo-vaniya v polikul’turnom regione (Shestye Lozinskie chteniya): materialy Mezhdunar. nauch.-metod. konf. 23-24 apr. 2015 g. Pskov, 2015. Ch. 1. S. 266-270.

7. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunika-ciya. Cherepovec, 2004.

Typical lexical errors of foreign students: the ways of prevention

The work with lexical units is an important stage of development of linguistic competence of foreign languages. It determines the basic types of lexical errors that are made by Chinese students in the process of mastering the Russian language. There is suggested the gradual system of work that allows to achieve optimal results.

Key words: vocabulary, semantics, word meaning, typical lexical errors, teaching of foreign students.

Ошибки при употреблении иноязычных слов

вкл. 26 Октябрь 2013 .

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения. Приведем примеры использования заимствованных слов в значениях, нехарактерных для русского языка: Импорт этой страны составили меховые изделия, вывозимые из нее в большом количестве (слово импорт имеет значение ‘ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи, использования в этой стране’, его следует заменить словом экспорт, имеющим противоположное значение ‘вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах’); Этим летом мы совершили круиз по Минской области (слово круиз обозначает ‘морское путешествие’, его следует заменить словом путешествие)’, В десять часов начнется консилиум учителей (слово консилиум имеет значение ‘совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза, определения методов лечения’ и неуместно в данном предложении, его следует заменить словом совещание); Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Мечта» (слово бестселлер обозначает в ряде стран, особенно в США и Англии, ‘наиболее ходкую книгу, изданную большим тиражом’.

Поэтому предложение следует перестроить, например, так: В новом сезоне особой популярностью пользовалась стиральная машина «Мечта»). Ученики продефилировали в столовую (слово дефилировать имеет значение ‘торжественным маршем проходить рядами перед кем-либо’, в данном предложении оно употреблено неверно, поэтому следует заменить его словом прошли). Ошибки при употреблении иностранных слов можно взять в качестве диссертации. А если написать сами не можете, то магистерская диссертация на заказ стоит не так уж и дорого.

Очень часто в речи путают д значения близких по смыслу заимствованных слов, что приводит к нарушению точности речи, например: спонсор ‘лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие’ и меценат ‘богатый покровитель наук и искусств’; филантропия ‘благотворительность, помощь нуждающимся’ и альтруизм ‘бескорыстная забота о благе других, готовность жертвовать собой для других своими личными интересами’; инцидент ‘случай, происшествие (обычно неприятного характера), недоразумение, столкновение’ и прецедент ‘случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода’; мотель ‘гостиница для автотуристов с различными видами обслуживания’ и отель ‘гостиница’ и т. п.

Ошибки в употреблении заимствованных слов

словарь сочетаемость синтаксический лексический

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи — объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Другой вид ошибки — нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь употреблено слово «селекция», в непосредственном его переводе из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

Очень часто приводит к ошибкам незнание точного значения заимствованного слова. Например, «Преступление и наказание» — это культовый роман Достоевского». Слово «культовый» имеет два значения:

  • 1. прилагательное к слову «культ» в значении «служение божеству и связанные с этим действия, обряды» (культовые предметы);
  • 2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно, что в приведенной фразе слово «культовый» употреблено в значении слова «популярный», что неверно. Следует написать: «Преступление и наказание» — популярный роман».

Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее), «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения организаций и государств. Например, альянс — союз: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная» следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии — равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны — равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны — в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления — это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop — магазин). Для многих иноязычных слов варваризм — первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil — ничто, tкte-а-tкte — наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, ‘эксперт вместо эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал, кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры вместо килом’етры.

  • 2. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».
  • 3. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» — неправильный род.
  • 4. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

источники:

http://belmathematics.by/stati/411-oshibki-pri-upotreblenii-inoyazychnykh-slov

http://studwood.ru/548425/literatura/oshibki_upotreblenii_zaimstvovannyh_slov

Возможно, вам также будет интересно:

  • Короткий блицтурнир подошел к концу ошибка
  • Короткий dst жесткого диска ошибка hp что делать
  • Королла ошибка p0810 что это
  • Королевство книг вышивка ошибка в ключе
  • Королевская династия рода стюартов лексическая ошибка

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии