Типичные
ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая
переводческие ошибки
Среди наиболее
распространенных переводческих ошибок
следует назвать такие как:
-
Боязнь выпустить
слово, являющееся факультативным или
вовсе пустым элементом содержания
текста. -
Боязнь
переводчика вставить новое слово или
группу слов, отсутствующие в исходном
тексте, но необходимые в переводном
тексте в соответствии с нормами языка
перевода. -
Замена отрезка
текста с одной стилистической окраской
текстом с другим стилистическим
оттенком.
Повседневной
практикой и экспериментально доказано,
что существуют единицы ПЯ, подталкивающие
переводчика к ошибкам. К таковым
относятся:
1.
«Ложные друзья переводчика» —
единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или
написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся
с ними всеми своими значениями или их
частью. Так, например, в английском и
немецком слово intelligent
означает
вовсе не интеллигентный,
а
умный,
смышленый, понятливый, хорошо соображающий.
Однако
под влиянием «внешнего» сходства
начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные
по значению слова. Особую группу «ложных
друзей переводчика» составляют
названия мер, весов, и других измерений,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству. Так, немецкий фунт в
отличие от русского фунта весит не
409,5г, а 500г. Немецкий центнер — это не сто
килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.
2. «Ловушки
внутренней формы»
Лексические
единицы, представляющие собой такие
ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную
или лексическую структуру), аналогичную
внутренней форме единицы ПЯ, притом что
значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает.
Так, в немецкой военной терминологии
есть термин, spanische
Reiter,
буквально
значащий испанские
всадники, но
на самом деле являющийся названием
инженерного заграждения ежи
из колючей проволоки. Во
время Великой Отечественной войны один
из фронтовых переводчиков под влиянием
внутренней формы слова перевел немецкий
военный термин абсолютно бессмысленным
в той ситуации словосочетанием испанская
кавалерия.
3. «Забытые
значения» многоязычных слов
В своей посвященной
проблемам художественного перевода
книге «Высокое искусство» К.И.
Чуковский рассказывает об одной
анекдотической ошибке. В романе,
переведенном с немецкого, одна героиня
посылает из Парижа деньги своему дедушке
в деревню, советуя «истратить их на
девочек, чтобы не утруждать бабушку».
В оригинале же героиня романа советовала
дедушке нанять служанку, чтобы бабушке
было легче справляться с домашней
работой.
К.И.Чуковский
не объясняет природу ошибки. Однако она
достаточно очевидна: переводчик забыл
или не знал, что немецкое слово Mädchen
помимо
значений 1.
Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга
(мужчины)
3.
имеет
еще (теперь уже, правда, несколько
устаревшее) значение служанка.
Данный
случай, когда переводческая ошибка
спровоцирована забытым значением,
отнюдь не единичный.
4.
Лексические иносказания, т.е.
слова или устойчивые словосочетания,
традиционно употребляемые в несобственном
значении, также являются фактором,
провоцирующим переводческие ошибки,
поскольку случается, что переводчики
воспринимают их буквально и соответственно
переводят.
Следует
отметить, что разного рода традиционных
лексических иносказаний немало в разных
языках. Особенно в таких разделах, как
разговорные языки, жаргоны и т, п.,
например, в русском разговорном языке:
зелень — доллары, мочалка
— девушка
легкого поведения, травка
— анаша
(наркотик), хвост
— несданный
экзамен или рука
—
связи, знакомства, поддержка влиятельного
лица, спонсор
-любовник,
поддерживающий материально, тачка
— автомашина.
Как показывает опыт, буквально понятые
лексические иносказания — достаточно
типичная причина переводческих ошибок.
5.
Несозвучные географические названия
Обычно
географические названия транслитерируются.
Это вырабатывает у переводчика привычку
к механической транслитерации графических
наименований. Однако не всегда
географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны,
сравните: Lemberg
— Львов, Plattensee
-озеро Балатон, Peipus-See
— Чудское озеро, Montenegro
— Черногория. В подобных случаях
механическая транслитерация ведет к
ошибкам.
Как избежать
ошибок, провоцируемых лексикой.
Единственный
совет, который можно здесь дать
переводчику, сводится к заповеди:
бдительность и самокритичность! Дело
в том, что почти всегда ошибки,
спровоцированные исходным текстом, в
переводе оборачиваются странностями,
нелепостями. Приведем лишь один пример
из русского перевода немецкого
приключенческого фильма. Немецкий
офицер говорит в фильме другому (в
русском переводе): «Смотри, вон девушка.
Я ее знаю. Это наша официантка. Она
сегодня утром подавала нам в казино на
завтрак макароны». Завтрак в казино?
Есть утром в
казино макароны?
Что может быть нелепее! Если бы переводчик
был чуть самокритичнее, он заглянул бы
в словарь и обнаружил, что одно из
значений слова das
Kasino
— офицерская столовая.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- Электронная библиотека БГУ
- Факультет международных отношений
- НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ФАКУЛЬТЕТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
- МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ ФМО
- Материалы конференций ФМО — 2004
- Беларусь в современном мире — 2004
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/38289
| Заглавие документа: | Лексика, провоцирующая переводческие ошибки |
| Авторы: | |
| Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
| Дата публикации: | 2004 |
| Издатель: | РИВШ |
| Библиографическое описание источника: | Беларусь в современном мире: материалы III Республиканской научной конференции, 28—29 октября 2004 г. / редкол.: А. В. Шарапо [и др.]. — Минск: РИВШ, 2004. — 274 с. |
| Доп. сведения: | Секция V. Проблемы межъязыковой коммуникации в современном мире и проблемы языкового обучения |
| URI документа: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/38289 |
| ISBN: | 985-6741-24-6 |
| Располагается в коллекциях: | Беларусь в современном мире — 2004 |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.
Исследовательская работа по английскому языку «Слова ловушки»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Злыгостева Виктория, Преснецова Марина,
Россия, Тюменская область,
Уватский район, село Красный Яр,
«Красноярская СОШ им. Г.Н. Кошкарова» —
филиал МАОУ «Уватская СОШ» УМР
Кузнецова Дарья Владимировна,
учитель иностранного языка
«Красноярская СОШ им. Г.Н. Кошкарова» —
филиал МАОУ «Уватская СОШ» УМР
с. Красный Яр, 2019
Глава I. Теоретическая часть
1.1. Источники возникновения «слов-ловушек переводчика»
1.2 Типы «ложных друзей переводчика»
Глава II. Практическая часть
2.1 Определение уровня знаний учащихся Красноярской школы в переводе «ложных друзей переводчика»
Английский язык – это язык, на котором говорят во многих странах мира. В современных российских школах английский язык является одним из предметов, которые входят в перечень обязательных для изучения. И английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако, при переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика».
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Объектом данного исследования является использование «ложных друзей переводчика» при переводе.
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
Гипотеза : знание явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текстов с английского на русский язык.
Цель исследовательской работы : изучить «слов-ловушек переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу
2. Проанализировать слова и составить словарь «слов-ловушек переводчика»
3. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовал следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (анкетирование).
1.1. Источники возникновения «слов-ловушек переводчика»
Итак, начав свое исследование, мы обратились к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «слова-ловушки переводчика». «Слова-ловушки переводчика» — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organizationetc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Название «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «слов-ловушек переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству,то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаютсяложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2 Типы «слов-ловушек переводчика»
Итак, начав наше исследование, мы обратились к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «слова-ловушки переводчика». «Слова-ловушки переводчика» — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:
1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Это «слова-ловушки переводчика», имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application — просьба, заявление, а не аппликация
Compositor — наборщик, а не композитор (композитор — composer)
Complexion — цвет лица, а не комплекция
Artist — художник, а не артист
Magazine — журнал, а не магазин
2. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record — не только рекорд, но и личное дело
Dock — не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element — не только элемент, но и стихия
Invalid — не только инвалид, но и просто больной
3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.
Среди слов-ловушек переводчика попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф, а massive — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных групп «слов-ловушек переводчика». Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.
5. Слова-ловушки переводчика в географии.
На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш надпись: «English Channel”. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «слов-ловушек переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь и наглядное пособие, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
2.1 Определение уровня знаний учащихся Красноярской школы в переводе «ложных друзей переводчика»
Мы провели эксперимент. Эксперимент был проведен в 8 классе Красноярской школы. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке (Приложение №1). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.
В эксперименте приняло участие 8 человек. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 8 классе с заданием справилось 2 (25%) ученика, а не справилось 6 (75%).
Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок были переведены слова : God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся Красноярской школы о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.
Перевод – это несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
По итогам исследования, можно сделать вывод, что гипотеза: знание явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе текста, таким образом подтвердилась.
Ученику, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить таких словах, и воспользоваться словарем, для большей уверенности. И стараться переводить по-принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Виды типичных лексических ошибок при переводе
Виды типичных лексических ошибок при переводе
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
Освещаются существующие представления о том, что называется ошибкой в переводе и рассматриваются наиболее значимые и наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: перевод; «ложные друзья переводчика»; «ловушки внутренней формы»; многозначность слов; лексические иносказания.
KINDS OF TYPICAL MISTAKES DURING TRANSLATION.
National Research Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.
In the article there are considered existing scientific conceptions of mistake in translation. There are also considered the most significant and the most frequent mistakes in translation.
Key words: translation, translator’s «false friend», traps of internal form, polysemanticism of words, lexical allegories.
Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения – историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод – явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Не маловажную роль в исследовании теории перевода играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые и практичные, на наш взгляд, переводческие ошибки.
Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [3, c. 15]. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. «Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении плана содержания, то есть значения» [1, c. 11]. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. А под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать «совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное, в том числе, на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь, знании ситуации общения» [4, c. 49]. Большинство авторов таким образом понимают ошибку как «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, (то есть содержательного соответствия перевода оригиналу» [8, c. 210], как «меру несоответствия перевода оригиналу» [5, c. 146], «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [2, c. 49].
Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), анализ которых мы представим ниже.
1. «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» – те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg – не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.
Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и докладчик. Der Ingenieur – не только инженер (Diplomingenieur), но и техник (специалист со средним образованием). Komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный.
К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Например, der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler). Die Navigation – навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrtsaison). Die Amortisation – амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин, по-немецки: der Stoßdämpfer)
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber. Im Erdgeschoss wohnen (жить на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на третьем этаже, то нужно отнять единицу:
Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich wohne zwei Treppen hoch. Kopf, Stück.
При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», например, der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung – потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, например, 1000 Stück Rinder – 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges – отрезок пути, ein Stück Land – участок земли, Ausstellungsstück – выставочный экземпляр:
Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.
Das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей – das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion «триллион». Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским «биллион» (1000 миллионов или миллиард). Еins – fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знани-й учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т. е. лучшая оценка – единица. Vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначении серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм, например, ein Film mit vier Folgen – пятисерийный фильм
2. «Ловушки» внутренней формы. Внутренняя форма лексической единицы – это её внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова – корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке, способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).
Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.
Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) – Feierabend des Lebens (после-
трудовой период жизни), то есть Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта логика переименования была совсем не очевидна для тех кто, не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).
Все эти примеры подтверждают уже сказанное, что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.
3. Забытые значения многозначных слов. в своей работе, посвященной искусству художественного перевода, приводит пример некорректного перевода с немецкого языка французского романа. изобразил в переводе, как «юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [7, c. 13].
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните, das Mädchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstmädchen. Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
Аналогичные малоизвестные значения встречаются и у других многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:
Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.
Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».
4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание – иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier – безбилетник, «заяц»; grime Minna – машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) – сигарета; heiinkino (шутл.) – телевизор; tapetenwechsel – смена обстановки; niete – пустое место, нуль (о человеке); lasche – болван, пустое место (о человеке); blute – прыщ; taucherbrille – синяк; alte Schachte – (пренебреж.) старая женщина, старая перечница; gottes Acker – кладбище и другие.
Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в разговорной речи, например: Meier m: Mensch Meier! (шутл. восклицание широкого применения) вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т. п.
Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: «Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!» [6, c. 142].
Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk – im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar – Мюнхен и другие.
Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) – дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) – малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и другие
5. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически – путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, London – Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва – Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: die Ostsee – Балтийское море; der Peipussee – Чудское озеро; Memel – (ист.) Клайпеда; Düna – Зап. Двина; Auschwitz – Освенцим; Genf – Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория и другие.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.
1. Бархударов и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / . – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Комиссаров переводоведение / . – М.: Москва, 2001. – 424 с.
3. Латышев перевода / . – М.: Академия, 2008. – 317 с.
4. Максютина ошибка в методике обучения переводу / // Вестник ТГПУ. – 2010. – № 1(91). – С. 49 – 52.
5. Миньяр-Белоручев и методы перевода / -Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
6. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. . – М.: Русский язык, 1994. – 768 с.
7. Чуковский искусство / . – М.: Советский писатель, 1968. – 243 с.
8. Швейцер и лингвистика / . – М.: Наука, 1988. – 415 с.
[1] , студентка гр. МЭ-07-2, e-mail: *****@***ru
Moskvitina Natalya, the fourth year student of the National Research Irkutsk State Technical University, e-mail: *****@***ru
Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок — верный признак списывания.
Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГГТИИЯ (ныне Московский государственный лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок.
Таким образом, было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны, они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, однако с другой — вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы расскажем в следующих разделах.
Что касается упомянутого нами обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я. И. Рецкером.
«Ложные друзья переводчика»
Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых много написано [1] . К ним относится немалая часть так называемых интер- национализмов — лексических единиц ИЯ, сходных но звучанию и (или) написанию с лексическими единицами ПЯ.
«Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
der Termin — не термин, а 1) срок; 2) судебное заседание; 3) договоренность о встрече
das Feuilleton — не фельетон, а литературный раздел в газете или журнале (в Австрии — газетная статья, фельетон)
der Dramaturg — не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра
Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
der Referent — не только 1) референт (должностное лицо), но и 2) докладчик
der Ingenieur — не только 1) инженер (Diplomingenieur), но и 2) техник (специалист со средним образованием)
komisch — не только 1) комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2) разг. странный (ein komisches Gefiihl)
К третьему тину «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых имеется сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, одним из своих значений эквивалентное слову ИЯ, когда у того же самого слова ПЯ присутствуют еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ:
der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (но-немецки der Kiihler)
die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison)
die Amortisation — 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экономический термин) и 2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экономический термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (технический термин; по-немецки Stofidampfung)
К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
das Pfund — 500 г, в то время как русский фунт — 409,5 г derZentner— в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг
Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: т.е. частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды:
Beim Weltmeisterschaft-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschafte. AnschlieBend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. (,,Spiegel“. 1997. № 3. November)
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот только пара примеров.
В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоится — хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».
Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)?
Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker — это человек с высшим образованием, a Kasino — офицерская столовая.
В фильме «Клиент» («The Client») производства США 1994 г. 11-лет- ний мальчик, ставший невольным свидетелем самоубийства адвоката мафии, сам чуть не становится обвиняемым. Для собственной защиты он нанимает за один доллар юриста — девушку, недавно получившую диплом адвоката. В ходе доверительной беседы она рассказывает ему о своем детстве, сравнивая свою судьбу с судьбой мальчика, и признается, что в детстве так же, как и он, мечтала «о собственном доме с отдельным туалетом» (в русском переводе). На самом деле речь идет о доме, в котором имеется walk-in closet — гардеробная комната, представляющая собой просторный встроенный шкаф для хранения одежды, в который можно войти и переодеться. Наличие такой комнаты в доме — показатель благополучия его владельца. Переводчик же, по-видимому, обратил внимание лишь на сходство английского слова closet с русским клозет (туатет).
Гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость их перевода.
Задание 3.62. Переведите данные высказывания, многие из которых содержат «ложных друзей переводчика».
1. Bundestag und Bundesrat haben bei der Ratifizierung des Maastricht-Vertrages eine EntschlieRung gefasst, worin sie die strikte Auslegung der Kriterien (fur die Einfuhrung des Euro) verlangen. Diese Formulierung hat das Bundesverfassungsgericht iibernommen. Hier gibt es eine Festlegung, die nicht ohne weiteres aus politischer Opportunitat ubersprungen werden darf. („Focus») 2. Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung ware fur ihn die beste Medizin. 3. Diese ganze Prozedur, die vor vielen Jahren vielleicht auch sinnvoll war, ist heutzutage nichts als eine btirokratische Routine. 4. Albert Lazarus war seit einunddreiRig Jahren Lektor eines groben Frankfurter Verlages, seit zwolf Jahren Cheflektor. (Simmel.J. M. Liebe ist nur ein Wort) 5. Diese Fragen hatte man in einer intimen Unterredung besprechen und damit den Skandal verhindern konnen. 6. Mein neuer Bekannter ist ein groRer Kenner der russischen literarischen Szene. 7. Die letzten Entlar- vungen in der Presse haben eine groRe Konfusion im Regierungslager verursacht: weder der Regierungschef noch die betreffenden Minister wissen, was sie zu den vorgebrachten Beschuldigungen sagen sollen. 8. Bei der darauffolgenden Auseinandersetzung wurde mein Kollege sehr massiv. 9. Nach einigen Stunden der Obung hatten wir schon eine gewisse Routine. 10. Sie kaufte ein Pfund Apfeimarmelade. ll.Viele Jahre lang warer Baureferent in der Stadtverwaltung. 12. Meine Nichte trat in die FuRstapfen ihres Vaters, eines bekann- ten Innenarztes. Jetzt ist sie schon Kandidat der Medizin. 13. Sein Armeedienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zuriick. 14. Er ist ein guter FuRballspieler, gehort aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft. 15. Der Photograph hat sich mit seinen Aktbildern einen Namen gemacht. 16. Auf den Vorschlag ihres Chefs reagierte sie mit groRer Reserve. 17. Pressefreiheit ist in unserem Land nicht lan- ger nur blode Deklarationen, sondern eine im Gesetz und in dertaglichen Praxis verankerte Realitat. 18. Zunehmende nationalistische Stimmungen in den meisten europaischen Staaten waren fur die erste Dekade des zwanzigsten Jahrhunderts sehr typisch. 19. Der Obergang zur freien Marktwirtschaft in alien ehemaligen sozialistischen Landern wird leider mit der sozialen Demontage begleitet. 20. Die gewahlte poetische Diktion des Dichters kommt nicht immer beim Publikum an. 21. Dieser Maler hat als Portratist Bedeutendes geleistet. 22. Nach seinem geschaftlichen Misserfolg im Grofthandel hat er sich im Detailhandel versucht. Aber ich zweifle, dass etwas daraus geworden ist. 23. Sie bestellt Bucher fur ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs. 24.„lhr untersteht ja nicht einmal der Militargerichtsbarkeit, so verriickt das ist. Kriegsrechtlich seid ihr Zivilisten. Das erleichtert andererseits eine Intervention von oben.» Die Abenteuer des Werner Holt) 25. Ursprunglich dienten Diaten dazu, auch minderbemittelten Volksvertretern. dieWahmehmung eines parlamentarischen Mandats zu ermoglichen, ohne deshalb am Hungertuch nagen zu miissen. ParlamentarischeTatigkeit sollte kein Privileg der Reichen sein. Die heutige Diaten-Praxis in den Parlamenten der BRD verfalscht diesen Grundsatz auf eine grotesk anmutende Weise. („Die Wahrheit») 26. Die neue Regierung ist entschlossen eine Deflationspolitik zu betreiben. 27. Der Abgeordnete machte aus seiner opportunistischen Einstellung keinen Hehl. 28. Die japanischen Volley- ballspieler spielten intelligenter und schneller als die korperlich uberlegenen Russen. 29. In seinen unbegrundeten Beschuldigungen respektierte der Parteiideologe weder das Talent noch die Integritat des Schriftstellers. 30. Nach und nach setzte sich in der Offentlichkeit und in den regierenden Kreisen die Erkenntnis durch, dass die Politik des kalten Krieges nicht opportun war. 31. Sie empfing ihren Freund in ihrem Appartement. 32. Reden Sie bitte keine Phrasen! Ich will nur Sachliches horen. 33. Dieses Land exportiert landwirtschaftliche Produkte zu Dumpingpreisen. 34. Es ist unverkennbar, dass sich die potent gewordenen Sozialdemokraten immer starker als Partner einer Regierungskoalition empfehlen. 35. Ich findesein Benehmen einfach provokant.Will er vielleicht auf eine Kollision ankommen lassen? 36. Dein Freund ist ein komischer Kauz, und die Geschichte, die er eingebrockt hat, kommt mir auch ziemlich komisch vor. 37. Sein Referat machte auf die meisten Tagungsteilnehmer einen starken Eindruck. 38. Kondensierte Milch ist ein kalorienreiches Produkt. 39. Der Firmeninhaber ist zurzeit beschaftigt, er hat eine Konferenz mit seinen Geschaftspartnern. 40. Du sollst das Eingeweckte in die Kammer bringen. 41. Ihr Mann ist Professor und leitet meines Wissens ein Referat im Bildungsministerium. 42. Ich kaufte ein Band mit literarischen Portrats bedeutender Wissenschaftler.
Задание 3.63. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, учитывая «ложных друзей переводчика».
- 1. Навигация — один из главных предметов в этом мореходном училище. 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая амортизация. 3. Мужа моей сестры не назовешь интеллигентным человеком. 4. В камере находились десять заключенных.
- 5. Наш руководитель — бюрократ, каких не сыщешь, и все мы вместе с ним погрязли в бюрократической рутине. 6. В молодые годы будущий академик совмещал научно- исследовательскую деятельность с работой в качестве лектора общества по распространению научных знаний. Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудиторией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал для своей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях показалась массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы обратились к министру через его референта. 10. Врач назначил ему диету. 11. Перейдя в другую фракцию, депутат проявил себя как беспринципный оппортунист. 12. На днях я побывал в гостях у одного известного предпринимателя. Отродясь не видел таких апартаментов. 13. Такого рода заявления могут привести к коллизиям с непредсказуемыми последствиями. 14. Двусмысленность этого высказывания вызвала в публике неожиданный для самого оратора комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать диссертацию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансовыми трудностями начало научной конференции отложено на неопределенный срок. 17. Из-за чрезвычайно суровой зимы навигация на внутренних водоемах в тот год началась много позже обычного. 18. Совет директоров решил повысить амортизационные отчисления. 19. Друзья взяли по кружке пива и сардельки.
- 20. Котлеты оказались слишком жирными. 21. На базе педагогического института был создан университет. 22. Стало холодно, затопи камин. 23. Мой тесть — известный пианист. Сейчас он в качестве концертмейстера на гастролях с известным исполнителем старинных романсов. А его сын — известный драматический артист. 24. Этот виолончелист — музыкант международного класса. 25. Мультфильм «Бременские музыканты» создан на основе одноименной сказки братьев Гримм. 26. В заключение на арену цирка вышли все артисты, принимавшие участие в представлении. 27. Посещение ателье скульптора произвело на меня сильное впечатление. 28. Через реку возводится мост из бетона и стальной арматуры. 29. Мой дядя работает шофером междугородного автобуса. 30. Население требует эвакуировать все иностранные военные базы с территории страны. 31. Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах нас встречали пустые полки. 32. В театральном училище большое внимание уделяется дикции. Преподаватели требуют, чтобы каждое слово произносилось ясно и отчетливо. 33. Свадебное платье для своей невесты жених заказал в самом дорогом ателье, а на время короткого свадебного путешествия забронировал прекрасный номер в гостинице на самом берегу моря.
- 34. Мой бывший приятель работает сейчас личным шофером у известного банкира.
- 35. Мой сосед — отличный скрипач. Он концертмейстер в знаменитом симфоническом оркестре. 36. В Таиланде развита индустрия туризма.
«Ловушки внутренней формы»
Внутренняя форма лексической единицы — это ее внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова — корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась в результате исторических преобразований, происходящих в языке [2] , способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты («штаны, одежда»), немецкое слово Schneider — от schneiden («резать»), а болгарское шивач — от болгарского глагола шия («шить»).
Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь совершенно различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, немецкий футбольный термин Freistofi вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар.
Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistofi («штрафной удар») и indirekter Freistofi («свободный удар»). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirekt — что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара, не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistofi.
Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обладает определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню даже лингвиста. Так, например, в многократно упоминавшемся словаре О. И. Москальской немецкий футбольный термин Freistofi не вполне точно и полно передан русским словосочетанием свободный удар.
Встречаются и просто нелогичные сами по себе внутренние формы, т.е. такие внутренние формы, собственный смысл [3] которых не соответствует тому, что они обозначают. Жертвой такой нелогичной внутренней формы стал в период Великой Отечественной войны один фронтовой переводчик. В трофейном немецком документе он встретил термин Vergaser, обозначавший некоторое техническое устройство, недавно доставленное на склад. Поскольку Vergaser буквально означает «преобразователь (чего-то) в газ», переводчик доложил, что на данный участок фронта доставлено оружие для газовой атаки [4] . Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю обеспокоенность командования, и лишь некоторое время спустя более опытный переводчик обнаружил весьма банальную ошибку: Vergaser — это всего- навсего карбюратор — важнейшая составляющая работающих на бензине двигателей внутреннего сгорания, которые по-русски так и именуются карбюраторными двигателями, а по-немецки — Vergasermotoren. Нелогичность немецкой внутренней формы в данном случае проистекает из того, что Vergaser (карбюратор) вырабатывает вовсе не газ, а только нечто отдаленно сходное с ним — смесь воздуха с мельчайшими каплями легкого жидкого топлива. Правильное название для такого рода смеси воздуха и жидкости — взвесь. (Что такое взвесь, знает каждый, кто хоть раз пользовался пульверизатором.)
Из истории военного перевода известен еще один случай, когда неадекватная иносказательная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграждений — ежей из колючей проволоки. Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно: «испанская кавалерия» [5] . (Хотя дело было на советско-германском фронте во время Второй мировой войны, когда кавалерия почти не применялась.)
Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление либо не очень приятное название. Так, в бывшей ГДР дома престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) —» Feierabend des Lebens (после- трудовой период жизни) —> Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта «красивая» логика переименования была совсем не очевидна для тех, кто, не зная новых «социалистических» реалий ГДР, встречал в тексте это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, неопытные переводчики переводили это сложное слово словосочетанием однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).
Все эти примеры подтверждают уже сказанное: логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы мы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Bmstkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) — не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Но мы не делаем этого и (за редчайшим исключением) [6] ориентируемся не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям.
Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий ПЯ, ему волей-неволей приходится «цепляться» за внутреннюю форму терминов как единственную данность. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию. Так, встречая в немецком военном тексте термин Verband, неспециалист чисто интуитивно стремится перевести его русским словом соединение, руководствуясь аналогией внутренних форм, а перевести следует термином подразделение или часть, поскольку в бундесвере термином Verband обозначают относительно небольшое формирование (батальон, полк), а в российской армии термином соединение обозначают крупные формирования (дивизия, корпус). Что же касается перевода на немецкий русского военного термина соединение, то его следует передавать термином Grofiverband. Точно также Panzerartillerie не бронированная, а самоходная артиллерия; leichtes Maschinengewehr не легкий, а ручной пулемет; schweres Maschinengewehr не тяжелый, а станковый пулемет.
Было бы неверным считать, что «ловушки внутренней формы» подкарауливают переводчика только при переводе текстов, уснащенных специальной терминологией. Такое случается и при переводе совершенно обычных (например, газетных) текстов. В 1970—1980-е гг. в газетах очень часто встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие соответствия — Entspannung и Abriistung. Однако студенты — будущие переводчики при переводе этой пары слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung и Entriistung (a Entriistung — это «возмущение»). Причем эта ошибка была отнюдь не случайна.
С помощью приставки ent- в немецком регулярно выражается семантическая идея отделения, освобождения от чего-то, сравните: entminen («разминировать»), entfarben («обесцвечивать»), entfemen («удалять»), entrechten («лишить прав»), entwilrdigen («обесчестить») и т.д. Эту приставку имеет и глагол, означающий «разоружать», — глагол entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном отнятии у кого-то оружия (елпеп Verbrecher, ein BataiUon entwaffnen), а когда речь идет о военно-политической акции, употребляются слова с другим корнем и другой приставкой: (sick) abriisten, Abriistung.
Студенты забывали об этом. Однако нельзя не признать, что, сбиваясь с Abriistung на Entriistung, они следовали определенной словообразовательной логике. К сожалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, логика языковой системы) отнюдь не всегда реализуется в языке. Как уже говорилось ранее, не все, что возможно в плане языковой системы, проходит «сито» языковой нормы.
«Забытые значения» многозначных слов
В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай: «Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: “Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку”. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [7] .
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, стало одно из забытых переводчиком значений слова Mddchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте, иногда с пометкой «устаревшее»:
Madchen das -s, — /vgl. Madcl/1) Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verhciratung; 2) Geliebte, Frcundin; 3) veralt. Dienstmadchen [8]
Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mddchen.
Аналогичные «малоизвестные» значения есть и у других многозначных слов. Так, проведенный Л. К. Латышевым (одним из авторов этой книги) опрос показал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно, в зависимости от контекста мы переведем:
Das Kapital iibte einc zersetzendc Wirkung auf die feudalc Produktionsweise.
Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.
Er ficl durch sein feudales Gebaren auf.
Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.
Теперь она живет на шикарной вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья переводчика» и фактора «забытые значения».
Иносказание — непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» — иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком и английском языках существует множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 г. русский перевод романа Г. Фаллады «Wolf unter Wolfen», Г. В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:
Fraulein hort zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, langst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Beforderungen.
Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и производствах в чин.
Sie durfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein!
Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты [9]
В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание derblaue Brief имеет в немецком устойчивое иносказательное значение «уведомление об увольнении с работы, службы», а слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также «свидетельство о психическом заболевании». У словосочетания derblaue Brief имеется еще одно значение, с которым вы встретитесь при выполнении задания на данную тему.
Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:
blinder Passagier — безбилетник, «заяц»
gtiine Minna — машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок
Sargnagel (шутл.) — сигарета Heimkino (шутл.) — телевизор Tapetenwechsel — смена обстановки Niete — пустое место, нуль (о человеке)
Fla.sche — болван, пустое место (о человеке)
Bltite — прыщ Taucherbrille — синяк
alte Schachtel (пренебреж.) — старая женщина, старая перечница Gottes Acker — кладбище
Особый вид иносказаний — имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего эго явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из Немецко-русского словаря разговорной лексики В. Д. Девкина (М., 1994):
Otto т -s, — s 1) экземпляр, вещь (о чем-либо, отличающемся большими размерами, вызывающем удивление, восхищение и т.п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kiirbisse in seinem Garten sind ungeheure Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, machtigen Otto (большая грудь); 2) den Otto haben иметь понос; 3) Otto Normalverbraucher обыкновенный, простой смертный. Fur Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewohnlich um 6 Uhr auf
Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения, вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die FuBballspieler klopften ihrem Torwart bcgeistert auf die Schulter: «Mensch Meier, den Ball hast du aber hcrvorragend abgefangen!» // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!
Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена названия объекта указанием его местоположения. Так, словосочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverjassungsgericht, (Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ), в политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichtendienst (разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе). В те времена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синонима названия Министерства обороны ФРГ (Bundesverteidigungsministerium) использовалось название района, где оно располагалось (die Hardthohe). Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole. Второе имя Мюнхена — die Stadt an der Isar.
Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных:
Ochse (вол) — дурак, болван, олух, простофиля Cans (гусь) — дура, глупая женщина Вите, (пчела) — девушка
Wurm, Wiirmchen (червяк, червячок) — малыш, карапуз, клопик weifie Maus (белая мышь) — дорожный полицейский 1Vetterfrosch (шутл.) — метеоролог
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов. Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), dergriine Kontinent (Австралия), Torwart (вратарь) и др.
Несозвучные географические наименования
Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Берлин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или мало созвучные названия. Например:
die Ostsee — Балтийское море
der Peipussee — Чудское озеро
Memel — (ист.) Клайпеда
Diina — Западная Двина (латыш. Daugava)
Auschwitz — Освенцим Genf — Женева Dtinkirchen — Дюнкерк Laibach — (ист.) Любляна Venedig — Венеция Midland — Милан Montenegro — Черногория
Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где происходили наиболее интенсивные контакты и (или) столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад — порой так, что от первоначального названия мало что оставалось.
Как избежать «лексических ловушек»
Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунг>’ «Бдительность и самокритичность!» И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы» на тексте перевода и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.
Авторам данного учебного пособия неоднократно удавалось это. Так, в свое время по нашему телевидению транслировался многосерийный фильм производства ГДР, в переводе которого было немало ошибок. В одном из эпизодов офицер абвера (военной разведки нацистской Германии) подвергает тяжелейшим физическим испытаниям военнопленного, желая впоследствии завербовать его в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость. Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если бы к этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы незаменимый агент». Нелепость слова «интеллигентность» в данном контексте не остановила переводчика. А ведь эго был достаточно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно — сигнал о том, что автор русского текста пал жертвой «ложного друга переводчика»: die Intelligenz означает: «ум, интеллект; (умственное) развитие, (культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность; интеллигентность, образованность, эрудиция» (Большой немецко-русский словарь
О. И. Москальской). И очевидно, что перевести высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой силище да немного ума. »
В документальной книге, вышедшей на русском языке иод названием «100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre Detektive“), в одном месте речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до того, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медикаментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом случае не насторожила нелепость словосочетания — результат механического, буквалистского перевода. Совершенно очевидно, что в немецком оригинале употреблено стандартное для описываемого случая словосочетание perfekter Mord. В том же словаре О. И. Москальской мы находим: perfekt — «совершенный, превосходный, отличный; законченный». Ни один из этих вариантов в описываемом случае не подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных словарях, ничего необычного в этом нет.
В нашем случае, для того чтобы найти вписывающийся в контекст вариант, нужно было лишь произвести небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему несложному рассуждению: что, с точки зрения убийцы, оказывается совершенным, отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство недоказуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый говорил, что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое убийство. (Сейчас в этом значении в зарубежных детективах говорят об «идеальном убийстве» — в русском переводе.)
Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода. Однако в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, приведенным ранее: отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал академиком; макароны на завтрак в казино; долгие разговоры о каких-то голубых конвертах; душевнобольной, имеющий свидетельство на право охоты, — все это достаточно абсурдно и подтверждает сказанное: попадание в «лексическую ловушку» сигнализирует о себе содержательной, логической нелепостью. Стало быть, если такая нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по словарям и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазорного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических подвохах попадались даже переводчики с солидным профессиональным стажем, из-за того, что им в какой-то момент не хватило требовательности к себе.
Задание 3.64. Переведите следующие высказывания, содержащие все описанные виды лексики, провоцирующей переводческие ошибки.
- 1. Man hat ihm seine Forderung aus Grfinden der Billigkeit zugestanden. 2. Seit drei Jahren ist er als Intendant des regionalen Fernsehens tatig. 3. Die Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen Sardellen bestellt. 4. Alle Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet.
- 5. Ein anderer ware dafur anstandig bestraft worden. Aber unser Kumpel ist ungeschoren davongekommen. Er hat ja einen Jagdschein. 6. Seine Entschuldigung war eine billige Aus- rede, die er sich unterwegs zurechtgelegt hatte. 7. Zum Mittagessen gab es Obstsalat und Koteletts mit Bratkartoffeln. 8. In der letzten Spielminute verwandelte der Mittellaufer der Gastmannschaft einen FreistoR zum Ausgleich. 9. Siebenburgen ist ein Gebiet mit gemischter Bevolkerung. Dort leben Rumanen, Ungarn und Deutsche. 10. Ganze zwei Wochen brauchte die Sowjetarmee, um die millionenstarke japanische Quantungarmee zu zerschlagen. 11. Seine Frauengeschichten sind reine Angabe. 12. Die Unterschiede zwischen den beidenTexten waren nur verbaler Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch. 13. Die Wahlniederlage dieser politischen Partei hatte zurFolge,dassihre Basis zusammengeschrumpft ist. 14. Sieverbringt ihre Urlaubstage am Plattensee in Ungarn. 15. Die Organisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren auf der Hohe: sowohl die Aktiven, als auch die Unparteiischen und Sportfunktionare. 16. Nach sechs Jahren Arbeit als kaufmannischer Angestellter in einem GroRhandelsunternehmen hat ersieh selbststandig gemacht. 17. Er diente als Feldjager in der Bundeswehr. 18. Nach dem Armeedienst ist er Matrose auf einem Schiff der weiRen Flotte geworden. 19. Nach langwierigen Verhandlungen konnten sich die beiden Parteien endlich einigen und einen Vergleich schlieRen.20. In das europaische Konzert einzutreten, darauf ist unsere Politikgerichtet. 21.Viele deutscheZeitungen schrieben von diesem Riesenpilz, der fast einen Viertelzentner wog. 22. Hydrologen haben in dieser Gegend groRe unterirdische SfiRwasservorrate entdeckt. 23. Stefan Zweig schrieb einmal fiber Balzacs Werke, dass man sie in alle Lander transponieren konnte, well sie elementare Leidenschaften schildern. 24. In einer Bar im Flafenviertel kam es dieseTage zu einer wfisten Schlagerei unter den blauen Jungs. Die Flafenpolizei musste eingreifen. 25. Er ist ein groGer Anhanger des weiRen Sports.
- 26. Setz dich an meine grune Seite! 27. Im schwarzen Bayern werden in den Landtag die Schwarzen gewahlt. 28. Fur seine Schulleistungen wurde mein Neffe mit mehreren blauen Briefen «ausgezeichnet». 29. Die Wahrungsreform ist schon deshalb notwendig, weil sehr viele Bluten im Umlauf sind. 30. Der Soldat war zwei Wochen im Bau, und das hat seine er- zieherische Wirkung nicht verfehlt. 31. Das ist vielleicht eine patente Losung. 32. Anfang Juni 1944 eroffneten die Alliierten endlich die sogenannte Zweite Front. IhreTruppen uberwanden den Armelkanal und landeten am 6.6.1944 in Nordfrankreich. 33. „Was tun?» war zu alien Zeiten die Gretchenfrage russischer intellektuellen. 34. Seit die Umfragedaten fur Rot-Griin auf Regierung stehen, bildet sich ein neuer Block in Bonn.„Kein Streit zwischen Genossen und Bfindnisgrunen», lautet die Parole. Deutliches Signal fur neue Einigkeit: die Forderung von Rot und Gain an Bundesfinanzminister, endlich zuriickzutreten. („Focus») 35. Kurz vor dem ersten Weltkrieg siedelte der Schriftsteller von Lemberg nach Pressburg fiber, das zu jener Zeit auch zur k. u k. Monarchie gehorte. Dort verbrachte er seine letzten Lebensjahre. Er wohnte im zweiten Stock eines alten Fachwerkhauses am Ufer der Donau. 36. Dann geht er langsam zwei QuerstraRen weiter, biegt um eine Ecke und noch eine, versucht sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Kafer durchgefahren ist. (Karau, G. Go Oder Doppelspiel im Untergrund) 37. Faules Meer ist 2400 Quadratkilometer groR und im Mittel nur 1,5 m tief. 38. Die Bergleute setzten Stiitzen zwischen dem Hangenden und Liegenden, um die Strecke vor dem Einbruch zu bewahren. 39. Lfittig ist die Hauptstadt einer gleichnamigen ostbelgischen Provinz. 40. Die LaperousestraRe ist nach dem berfihmten franzosischen Seefahrer Graf de Laperouse benannt. 41. Aus einer solchen Entfernung konnte ich das polizeiliche Kennzeichen des Fahrzeuges nicht erkennen. 42. DerTag war frostig und sonnig, und der Rauch aus den Kaminen stieg aufwarts in den blauen Himmel.
Задание 3.65. Классифицируйте «провоцирующую лексику» из предыдущего задания в соответствии с положениями теоретических комментариев («ложные друзья переводчика», «ловушки внутренней формы» и т.д.).
Задание 3.66. Переведите следующие высказывания, содержащие лексические трудности, описанные в параграфах 3.3—3.5.
- 1. Vor allem kommt es darauf an, einen weiteren Produktionsruckgang zu verhindern. Der neue okonomische Kurs der Regierung zeigt einige Ansatze hierzu. Es gilt diese Ansatze konsequent auszubauen und die noch wenigen positiven marktwirtschaftlichen Erfahrungen moglichst effektivzu verwerten. 2. Schaffung eines Akkumulationsrentenversicherungssys- tems ist nach Ansicht der jungen Reformer ein wichtiger Ansatzpunkt bei der Modernisierung und Anpassung unseres Sozialwesens an die neuen marktwirtschaftlichen Verhaltnisse. 3. Die Ersetzung des Intuitiven durch Bewusstes ist ein wichtiger methodischer Ansatzpunkt beim Training der Leistungssportler. 4. Das ist ja bltihender Blodsinn, auf diesen aufgeblasenen Hanswurst zu horen! 5. Die mit den Riimpfen oder anderen Korperteilen zusammengewach- senen Zwillingsgeschwister wurden nach den 1811 in Siam geborenen und oberhalb des Nabels miteinander verwachsenen Geschwistern siamesische Zwillinge benannt. 6. Mein Chef ist eine vielschichtige Personlichkeit: ich kenne ihn als einen routinierten Fachmann, einen klugen Lebenskunstler und feinen GenieRer. 7. Bei den olympischen Winterspielen in Laibach hat sich der angehende Eishockeystar eine schwere Verletzung zugezogen und danach monatelang pausieren miissen. 8. Ich kenne ihn gut. Er hat Blut geleckt, und es wird nicht leicht sein, ihn zu bremsen. 9. Seine Zukunftsvision entbehrtjeder wissenschaftlichen Grundlage und ist nichts als Wunschtraum. 10. Mit ihren 50 Jahren sieht sie noch unverschamt gut aus. 11. Der Badeort ist sehr beliebt, und die Hotels dort haben in der Saison unverscham- te Preise. 12. Beim Skatspiel hatte er geradezu unverschamtes Gluck. 13.Theaterstikke des beriihmten italienischen Theaterschriftstellers und Nobelpreistragers zeichnen sich durch politisches Engagement aus. 14. Der groRe russische Schriftsteller kehrte aus dem Exil in die Heimat mit einem geistigen Engagement zuruck. 15. Besonders imponierend ist das Engagement dieser Jugendgruppe fur das Schicksal des groRten SuRwassersees der Welt. 16. Wa- rum engagiert er sich eigentlich so mit dieser anruchigen politischen Bewegung? 17. Zum Beginn der Festveranstaltung erklang das Deutschlandlied. 18. Die Premiere vor dem aus- verkauften Hausfiel durch: nach dem Finale des zweiten Aktes gab es bereits Buhrufe. 19. Der Torwart wehrte den Ball mit einer glanzenden Parade ab. 20. Bei der Morgenvisite verord- nete der Arzt dem Kranken eine Injektion. 21. Er ging auf diesen Vorschlag nicht ohne starke innere Vorbehalte ein. 22. Der Rechtsanwalt wird sich vor Gericht wegen Parteiverrats zu verantworten haben. 23. Durch die Auswertung der Erkenntnisse der biologischen Wissen- schaften konnten gute Ergebnisse in der Viehzucht und Viehwirtschaft erzielt werden. 24. Erkenntnis ist der mit Bewusstsein des Menschen verbundener Prozess der Widerspie- gelung der objektiven Realitat und das Ergebnis dieses Prozesses. Alle Erkenntnis ist von der Erfahrung abhangig und beginnt mit ihr. Doch ist zur vollen Erkenntnis, zur Einsicht in die Beschaffenheit und den Zusammenhang der Dinge (zur Erkenntnis der Gesetze der Natur und Gesellschaft) abstrahierendes und logisch-dialektalisches Denken notig, das sich aber immer auf Erfahrung bezieht. Der Prufstein fur die Gultigkeit der Erkenntnis ist die gesell- schaftliche Praxis. 25. Erkenntnistheorie ist Teilgebiet der Philosophie, Wissenschaft von Ursprung und Wesen, von den Voraussetzungen, Zielen, Moglichkeiten und der objektiven Gultigkeit menschlicher Erkenntnis. Erkenntnistheoretische Untersuchungen finden sich schon im Altertum statt, doch begrundete erst Locke eine systematische Erkenntnistheorie.
- 26. Der Autor besitzt die Fahigkeit, die gewonnenen Erkenntnisse in das Gesamtsystem der neuenTheorie organisch zu integrieren und sie damit durch neue wesentliche Gesichtspunk- te zu bereichern. 27. Es waren mehrereTage notig, um in seinem Bewusstsein eine bittere Erkenntnis reifen zu lassen, und namlich die, dass er eine einzigartige, sich nie wieder bietende Chance verspielt hatte. 28. Es gibt zwei Moglichkeiten, zur Erkenntnis zu gelangen, die meditative, worauf wohl weitgehend die fruheren Kulturen beruht haben, und die em- pirische, in der Europa es bis zur Atombombe gebracht hat. (Lemke, R.) 29. Bei diesen Fragen stoGt man an die Grenzen der menschlichen Erkenntnis. 30. Er kam zu der Erkenntnis, dass es besser sei nachzugeben. 31.1m Ringen um neue grundsatzliche Erkenntnisse spielte die von dem jungen Wissenschaftler entwickelte kuhne Hypothese eine erstrangige Rolle. 32. Die gesellschaftliche Praxis der letzten Jahre war in vieler Hinsicht auGerordentlich erkenntnis- reich. 33. Ein geruttelt MaG an Arbeit liegt morgen vor uns. 34. Sie hatten ein geruttelt MaG von Realismus und Skepsis in sich. 35. Denken ist wundervoll, aber noch wundervoller ist das Erlebnis. (Wilde, O.) 36. Die taglichen Menschenerlebnisse sind die tiefsten, wenn man sie von der Gewohnheit befreit. (Musil, R.) 37. Stefan Zweig war ein ganz groGer Meister in der Darstellung innerer menschlicher Erlebnisse. 38. Das Konzert des groGen Pianisten war fur mich ein einmaliges Erlebnis. 39. Der Schriftsteller schrieb seine Reiseerlebnisse nieder. Der Reisebericht zeugt von der Erlebnisfulle des Autors. 40. Dieser Ferienaufenthalt ist mir zum Erlebnis geworden. 41. Damals begannen meine ersten Erlebnisse mit jungen Madchen. (Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk) 42. Aufgabe des Kunstunterrichts ist, die Erlebnisfa- higkeit fur die Kunst in den Schiilern zu wecken. 43. Der Erzahler fiihrt uns in die Erlebniswelt eines jungen Menschen. Die Novelle zeigt, wie stark in ihrem Autor Erlebnisgehalt und Aussagekraft einander bedingen. 44. Auf der Reise hatten die Freunde einige aufregende Erlebnisse. 45. Es gibt keine Leute, die nichts erleben, es gibt nur Leute, die nichts davon merken. (Goetz, C.) 46. Wenn du mit dem Unsinn nicht aufhorst, kannst du etwas erleben! 47. Mein Beruf ist zwar wenig aufregend, aber er ernahrt seinen Mann. 48. Nach der schwe- renVerwundung war fur ihn der Krieg zu Ende, er war nur in der Etappe verwendungsfahig. 49. Die Funktionare der FuGballfoderation besprachen die Varianten der Zusammensetzung der Nationalmannschaft. 50. Diese Behauptung des Redners wurde mit lauten Pfuirufen empfangen. 51. Wenn du ein Nationalist gewesen bist, dann nimm mein Pfui zur Kenntnis. (Kant, H. Die Aula) 52. Er hatte die Schrebergarten hinter sich und kam auf die LandstraGe. DerWagenfuhrjetzt mitvollenTouren. (Remarque, E.M. Drei Kameraden) 53. Alle Nummern des Studentenkabaretts wurden mit begeistertem Beifall und schallender Heiterkeit empfangen. 54. Mit zwanzig Jahren stand sie zum ersten Mai auf den Brettern, die die Welt be- deuten. 55. Okologisches Denken ist entscheidend fur die Zukunft des blauen Planeten.
- 56. Lasst uns die blaue Stunde im Garten verbringen und dem Gesang der Vogel lauschen.
- 57. Die Angehorigen der Schweizer Miliz sind berechtigt, ihre Handfeuerwaffen zu Flause zu verwahren. 58. Die Experten sagen die Fortsetzung derTalfahrt fur die Konjunktur in der Bauindustrie voraus. 59. Dieses Regierungsprogramm wird bei Vetter Michel kaum viel An- klangfinden.60. Prinz Albert von Liittich wurde am 6. Juni 1934 auf Schloss Stuyvenberg in Brussel geboren. („Focus») 61. Wir haben das Tatsachenmaterial sorgfaltig studiert und kei- nerlei Anhaltspunkte fur eine solche Annahme gefunden. 62. Zuriick zum Vorwurf der nachrichtendienstlichenTatigkeit. Es ist doch ausgeschlossen, dass der Generalbundesanwalt gegen Sie ermittelt, wenn er nicht wenigstens konkrete Anhaltspunkte fur einen Verdacht hatte. („Focus») 63. Zu den Vorzugen der Dieselmotoren gehoren hoher Wirkungsgrad und geringer Verbrauch nichtexplosibler Brennstoffe, die dazu noch wesentlich billiger als die fur die Ottomotoren sind. 64. Schwere Vorwurfe gegen die Hardthohe. In der Affare um den deutschamerikanischen Femaufklarer Lapas moniert die Berichterstattergruppe des Vertei- digungsausschusses, dass sich das Ministerium einseitig auf die Firma Grob als Lieferanten festgelegt habe. Ohne Wettbewerb sei der Konkurrent Dornier abgeblockt worden. („Focus») 65. In seinen jungen Jahren musste der kunftige groGe Sanger manchmal vor dem leeren Haus singen. 66. GroGe Hausgerate und Mobel werden gewohnlich vom Handler frei Haus geliefert. 67. Er kennt von Haus aus zwei Fremdsprachen. 68. Sie saGen an gegentiberliegen- den Enden eines langen Tisches. Als er ihren schnellen Blick auffing, hob er sein Glas und trank ihr zu. 69. Bei der Zusammensetzung von Raumschiffsbesatzungen werden die potentiellen Teams auf Gruppensolidaritat getestet. 70. Die Kartoffel, oft als Dickmacher beschimpft, ist aber nur ein mittlerer Kalorientrager. 71. Er ist uber die sudliche EinfallstraRe in die Stadt gekommen. 72. Ihre abenteuerliche Karriere hat die Schauspielerin als Animierdame in einem Nachtklub angefangen. 73. Nach dem Abschluss derTagung findet fur ihreTeilnehmer eine abendfiillende Varieteveranstaltung statt. 74. Viele Burger der ehemaligen sozialistischen Lander haben sich an die Vorstellung gewohnt, dass der Staat fur sie Sorge tragen muss. Daraus entwickelte sich bei vielen eine Art Mentalitat, die man als Anspruchdenken bezeich- nen kann. 75. Mit unnachahmlicher Souveranitat spielte der Stiirmer die ganze Verteidiger- reihe aus und knallte das Leder ins Netz.
Задание 3.67. Проанализируйте типичные переводческие трудности, с которыми вы столкнулись при передаче лексических единиц ИЯ, выполняя задание 3.66. Классифицируйте их, опираясь на положения, изложенные в параграфах 3.3—3.5.
источники:
http://pandia.ru/text/80/362/52237.php
http://studme.org/195046/literatura/leksika_provotsiruyuschaya_perevodcheskie_oshibki
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
| — Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

