Важнейшая особенность
научного стиля — точность и ясность.
Но точность не должна сдерживать
стилистическую подвижность научного
стиля и превращать его в набор словесных
клише, приводить к монотонности. Иными
словами, точность мысли не только не
исключает, но предполагает сохранение
общих требований, предъявляемых ко всем
разновидностям письменной формы
изложения. Поэтому многообразие лексики,
разнообразие синонимов, подвижность
стилистических «фигур» и интонационных
оборотов существенны в такой же степени
для научного стиля, как и для других
разновидностей письменного изложения.
Работа редактора
над языком произведений научного стиля
складывается из двух моментов: 1) работа
над собственно научным стилем, т. е. над
стилевой дифференциацией языковых
средств, над усилением их стилевой
однородности; 2) работа над стилистическими
ошибками.
Усиление стилевой
однородности языковых средств
сопровождается отказом от чуждых,
иностилевых средств литературного
выражения. Одновременно усиливается
степень обязательности употребления
средств, входящих в этот инвентарь, что
можно назвать ростом внутристилевой
нормативности. Сокращающаяся вариативность
оставляет все меньше возможностей для
свободного поиска нужного языкового
средства; возрастает автоматичность
выбора.
К типичным
ошибкам в выборе слов можно отнести:
1) неточность
словоупотребления.
Например, неправильно употреблено слово
отличного (без учета его семантики) в
предложении
Для каждого
отличного (следует: отдельного) массива
используется определенная зона магнитного
барабана;
2)
неправильный выбор лексического
эквивалента, синонима.
Например, в предложении Указанные
трансформаторы не всегда имеют
достаточно
длинный срок службы
слово длинный следует заменить на
длительный;
3) двусмысленность,
неясность высказывания из-за употребления
слова, имеющего много значений.
Например, В
исторической работе
приведены
очень важные данные
(следует: в работе по истории);
4) смешение
разных по значению слов в результате
ложных ассоциаций или неточного
словоупотребления.
В предложении Щиты
опираются
на съемные хомуты домкратных рам, которые
одеваются
на раму
ошибочно
употреблено слово одеваются вместо
надеваются;
5) ошибки
в употреблении отыменных предлогов в
силу, благодаря, а также злоупотребление
предлогами при помощи, посредством,
путем.
Например, На
второй день благодаря подъему температуры
появляется
сыпь;
6) проникновение
в текст канцеляризмов и архаизмов типа
во главу угла, коль скоро, тем паче,
коему, ныне, на предмет, нежели,
надобно,
присовокупить, втуне и т. п.
Например, Амортизационные
отчисления надобно производить
ежемесячно;
7) неправильное
употребление слов иноязычного
происхождения, неудачных неологизмов.
Например, Работа
схемы имитируется
(иноязычное
слово) нижеследующей таблицей и Накануне
новогодия
(неологизм)
хочется отметить работу Н. Климовой.
28. Ошибки в сочетании слов и предложений. Ошибки в построении предложений.
К основным ошибкам
в сочетании слов и предложений можно
отнести:
1) нарушение
границ лексической сочетаемости,
перемещение компонентов близких по
значению словосочетаний и контаминация
словосочетаний.
Например, Это лекарство может оказать
пользу
больному
(следует: принести пользу, но оказать
помощь) и Новое
оборудование
позволяет усилить темпы производства
(следует: ускорить темпы);
2) нарушение
фразеологической связности элементов
устойчивых оборотов, искажение
фразеологизма или устойчивого сочетания
(пропуск, замена, вставка слов). Например,
Миклухо-Маклай заслужил
широкую
известность как замечательный
путешественник (следует:
заслужил
славу или приобрел, получил известность);
3)
употребление стилистически неоднородных
слов, стилевой разнобой.
Например, Сбоку на плите примостился
термометр;
4) возникновение
алогизмов (логических ошибок) из-за
объединения несоотносимых понятий.
Например, в предложении Для публикаций
Н. Дикого, как и для других представителей
этой научной школы, характерен описательный
стиль сопоставлены публикации и
представители;
5) использование
плеонастических сочетаний, т. е. сочетаний,
в которых одно слово оказывается лишним.
Например, несколько побыстрее, более
лучшая, несколько резковат. В предложении
Эта машина более экономичнее слово
более следует убрать;
6) нарушение
согласования членов предложения
(сказуемого с
подлежащим,
определения с определяемым словом и т.
д.). Например,
Большинство хирургов, рентгенологов,
терапевтов объединило (следует:
объединили) свои усилия в решении важной
проблемы и Талантливая хирург Нестерова
(следует: талантливый) провела немало
сложных операций;
7) нарушение
норм управления.
Например, уделяется внимание на что-то
вместо уделяется внимание чему-то,
описывается о чем-то вместо описывает
что-то, ни на чем не обоснованное вместо
ничем не обоснованное, преимущества
над кем-нибудь вместо преимущество
перед кем-нибудь.
К ошибкам в
построении предложений относятся:
1) нарушение
порядка слов, что иногда приводит к
двусмысленности высказывания.
Например,
Образец при
испытании помещается
в специальную
геометрическую камеру, охлаждаемую
водой, из которой производится откачка
газа до высокого вакуума;
2) употребление
в предложении большего числа слов, чем
требуется для выражения смысла.
Например, Что касается тока, то его
значение
определяется из выражения… (следует
убрать что касается тока);
3) нарушение
порядка слов при двойных сопоставительных
союзах, особенно при союзе не только —
но и. Например,
Заделка рельсов
в бетонное
основание не только применяется в
трамвайном хозяйстве, а также в портах;
4) неправильное
употребление деепричастного оборота.
Например, Придавая большое значение
влиянию формы на формирование слитков,
был выполнен ряд экспериментов;
5) контаминация
антонимичных предлогов,
например контаминация пар от — к, из —
в;
6) немотивированное
усложнение конструкции союзом чтобы.
Например,
Рабочий попросил, чтобы механик еще раз
проверил механизм машины;
7) ошибки
в сочетании однородных членов предложения
(несопоставимость понятий, несочетаемость
родовых и видовых понятий, нагромождение
однородных членов и т. д.). Например,
Автобус имеет высокие подножки и низкие
динамические показатели;

пропуск слов, что приводит к нарушению
грамматической связности высказывания.
Например, По мере поедания сена все
решетки доярка или подсобный рабочий
подвигает к
стогу
(неотредактированный вариант). — По
мере поедания сена животными доярка
или подсобный рабочий все решетки
подвигает к
стогу
(отредактированный вариант);
9) разнотипность
частей высказывания в сложном предложении.
Например, Расстояния между электродами
полупроводниковых приборов должны быть
в сотни раз меньше, чем в лампах, и
составляют единицы и даже сотни микрона
(следует: и должны составлять единицы);
10) недочеты
в построении предложений с деепричастными
и
причастными
оборотами.
Например, Этот факт делается понятным,
исходя из наблюдаемого снижения клеточной
активности на
расстоянии
от источника разрядов (неотредактированный
вариант). — Этот факт можно объяснить,
исходя из наблюдаемого снижения клеточной
активности на расстоянии от источника
разрядов (отредактированный вариант);
11) злоупотребление
конструкциями с отглагольными
существительными, отягощенными речевыми
штампами и канцеляризмами, «расщепленным»
сказуемым.
Стилистические ошибки: виды и примеры
Стилистическая ошибка – это употребление слов, словосочетаний, конструкций, неуместных в данном стиле, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности высказывания. В данной статье мы на примерах разберем распространенные виды стилистических ошибок и рассмотрим, как их исправить.
27 распространенных видов стилистических ошибок
| № | Вид ошибки | Пример стилистической ошибки | Исправление ошибки |
| 1 | Нарушение сочетаемости | Улучшить уровень | Повысить уровень |
| 2 | Неправильный выбор паронима | Одеть шапку | Надеть шапку |
| 3 | Тавтология | В книге записей записано… | В книге записей отмечено… |
| 4 | Смешение прямой и косвенной речи | Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол | Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол |
| 5 | Нарушение устойчивого словосочетания | У палки есть два конца | Палка о двух концах |
| 6 | Лексическая избыточность (плеоназм) | Управленческий менеджмент | Использовать либо «управление», либо «менеджмент» |
| 7 | Лексическая недостаточность | Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке | Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке |
| 8 | Повторы слов | Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам | Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам |
| 9 | Неоправданное употребление синонимов | Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли | Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли |
| 10 | Неоправданное употребление омонимов | Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчкик?) | Рядом с домом была лавка старьевщика. |
| 11 | Речевые штампы | Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота | Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти |
| 12 | Канцеляризмы | Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе | Жильцы дома сами почистили снег во дворе |
| 13 | Смешение стилей | Читатель оставил к статье свинский комментарий | Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий |
| 14 | Употребление устаревших слов | Нужно бдеть о безопасности работы | Нужно заботиться о безопасности работы |
| 15 | Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни |
| 16 | Ошибки в грамматической координации главных членов предложения | Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации | Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации |
| 17 | Ошибки в согласовании определений и приложений | В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом | В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом |
| 18 | Неправильный выбор формы управления | Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера | Вы увидите музыкальные и танцевальные номера |
| 19 | Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега |
| 20 | Смешение времен в причастиях | Он основал компанию, занимающуюся торговлей | Он основал компанию, занимавшуюся торговлей |
| 21 | Неверное использование деепричастного оборота | Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо | Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо |
| 22 | Нарушение порядка слов в предложении | Важный гость в мероприятии обязательно примет участие | Важный гость обязательно примет участие в мероприятии |
| 23 | Нанизывание падежей | Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников… | Чтобы повысить квалификацию сотрудников… |
| 24 | Пропуск предлога | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу |
| 25 | Разрыв предложно-падежных сочетаний | Украшение не шло к и так роскошному наряду | Украшение не шло к наряду, и так роскошному |
| 26 | Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий | В саду росли деревья, цветы, розы, пионы | В саду росли цветы и деревья
Или: в саду росли розы, пионы, липы |
| 27 | Избыток придаточных предложений | Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. | Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу. |
Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:
- Используйте только те слова, в значении которых вы уверены.
- Не применяйте фразеологизмы, пословицы и т.д. Они редко уместны. Умелое использование крылатых выражений требует мастерства.
-
Используйте простые предложения. Избегайте сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов.
Рекомендуем
Правильно писать новости – целое искусство. Мы покажем Вам, как можно интересно написать о событии, чтобы привлечь внимание читателей. Примеры …
Текст о компании – это краткая презентация фирмы. Он рассказывает, чем занимается компания, какие у нее достижения, чем она отличается от …
Подготовка научной статьи на английском языке требует большого труда и дополнительных затрат времени. Тем более обидно, если статью не принимают к публикации.
Одна из частых причин отказа — плохой английский (poor English). Эта формулировка может подразумевать наличие грамматических, лексических, пунктуационных и других ошибок.
Проблему грамматических ошибок решают такие электронные сервисы, как WhiteSmoke, StyleWriter, CorrectEnglish, Grammarly. С лексическими ошибками все не так просто. В каждой отрасли науки складывается собственная лексика, значительная часть которой отсутствует в общедоступных словарях.
В этой статье мы обсудим, какие лексические ошибки допускают русскоязычные авторы, из-за чего они возникают и как их избежать.
Содержание статьи
- 1. Лексические особенности академического текста.
- 2. Причины возникновения лексических ошибок.
- 3. Типичные лексические ошибки.
- 4. Как избежать лексических ошибок при переводе?
- Заключение
1. Лексические особенности академического текста.
Академический стиль письма характеризуется большим количеством терминов и специальной лексики.
Термины отличаются от других лексических единиц однозначностью и точностью. То есть в определенной области науки такое слово имеет конкретный смысл, который не зависит от контекста.
В образовании терминов всегда присутствует определенная система. Наименования понятий, относящихся к одному классу, происходит по одинаковым правилам: названия ферментов имеют окончание -аза; названия воспалительных процессов заканчиваются на -ит; опухоли, происходящие из соединительной ткани, называются саркомами, и так далее.
Термином может быть как отдельное слово, так и словосочетание. В последнем случае к родовому понятию добавляется одно или несколько определений: boiling point — температура кипения, criminal offence — уголовное преступление, economic growth — экономический рост.
В научной лексике довольно много терминов латинского и греческого происхождения, а также прямых заимствований из латыни. К ним относятся видовые и родовые названия в биологии, многие медицинские и юридические термины: in vivo — в организме, in vitro — в пробирке, habeas corpus — неприкосновенность личности. Слова и выражения, которые перешли из латинского без изменения, пишутся по правилам исходного языка.
Для научного текста также характерно использование глаголов с латинскими корнями. Им отдают предпочтение перед разговорными словами и выражениями: to clean – to purify, to show – to demonstrate, to do – to carry out/to perform, need – require, try – attempt.
В академическом английском важно правильно использовать числительные. Обычно они пишутся цифрами, за исключением начала предложения: 100 patients were examined — One hundred patients were examined. Для разделения разрядов в английском используется запятая, а для дробей — точка. Числительные больше миллиона записываются сочетанием цифры и слова: 10,000,000 — 10 million.
Специальная лексика включает слова, не являющиеся терминами, но описывающие отношения, взаимодействия, свойства объектов. Они используются в строго определенных сочетаниях, которые не принято изменять произвольно. В каждой области науки есть собственный устоявшийся набор клишированных фраз, который позволяет ученому выражать свои мысли и быть понятым коллегами. Такие выражения обычно отсутствуют в словарях, но их правильное употребление показывает профессионализм и компетентность.
2. Причины возникновения лексических ошибок.
Среди основных причин ошибок в выборе слов и словосочетаний можно назвать несколько факторов.
Языковая картина мира в английском языке отличается от той, к которой мы привыкли, пользуясь русским. В языке отражается культура и история народа, с ними связано мышление. Люди, пользующиеся разными языками, не могут думать одинаково. Такие важные для англо-саксонской культуры понятия, как privacy и efficiency в нашей стране вообще не считаются значимыми. В то же время англоязычные эквиваленты таких русских понятий, как “душа” и “совесть” для англичанина совершенно не подразумевают всего, что в эти слова вкладываем мы.
Различия в языковой картине мира проявляется, в частности, в том, что понятия, присутствующие в одном языке, могут отсутствовать в другом. Например, такие юридические термины как solicitor, prosecutor, trespass вообще не имеют полноценных эквивалентов в русском языке. Они отражают специфику правовой системы в Великобритании.
Языковая картина мира влияет и на сочетаемость терминов. В каждом языке слово имеет свой собственный круг сочетаний: преодолеть трудности — to overcome the difficulties, но преодолеть кризис — to cope with a sportage.
При использовании двух языков происходит перенос значений и правил из одного языка в другой. Это явление описано как межъязыковая лексическая интерференция. Она возникает в силу нескольких причин:
- Незнание точного значения слова. О существовании ложных друзей переводчика знают все, однако это знание не исключает ошибочного употребления слов в неверном значении.
Обычно pneumatic переводится как пневматический, но pneumatic boat — надувная лодка.
- Непонимание оттенков смысла.
Например, слова notorious и celebrated имеют значение “широко известный”, однако, первое употребляется с негативным значением (по отношению к противозаконным действиям или плохим чертам характера), а второе имеет позитивную окраску (подчеркивает достижения).
- Буквальный перевод. Для правильного выбора подходящего значения важен контекст. В разных областях науки и техники один и тот же термин может обозначать самые разные понятия:
valve в гидравлике — клапан, затвор, задвижка, вентиль, заслонка, золотник; в радиотехнике — электронная лампа; для музыкальных инструментов — вентиль, пистон.
- Использование лексически несочетаемых слов. Часто лексическая сочетаемость закрепляется традициями языка.
Невозможно объяснить, почему нужно говорить “платить за проезд” или “оплачивать проезд”, а “оплачивать за проезд” нельзя. Почему “на Кавказ”, но “в Гималаи”. В английском языке имеется множество устойчивых сочетаний, которые нужно знать, например: make a mistake — do a mistake.
Многозначность лексических единиц в русском и английском языках приводит к тому, что разные значения слова требуют иного перевода в каждом случае. Например: определить расстояние — to measure the distance, определить понятие — to define, определить меру — to establish a norm.
3. Типичные лексические ошибки.
Часто возникающие лексические ошибки можно объединить в несколько групп:
- Употребление слова без учета контекста. Эта категория ошибок часто возникает из-за того, что омонимы русского языка не являются омонимами в английском: отказ (несогласие) — refusal или rejection, отказ механизма — failure; плыть (о человеке или животном) — swim, о корабле или лодке — sail, плыть, держась на поверхности —
- Неверное использование лексических единиц в словосочетаниях. Раскрыть дверь — open the door, раскрыть смысл — reveal the meaning, раскрыть преступление — clear the crime. Переводить отдельные слова и затем произвольно их соединять — прямой путь к ошибкам.
- Незнание оттенков смысла. Другой (не такой) — different, другой (еще один) — another, другие (прочие) — others. Считать (оценивать) — estimate, считать (рассчитывать) — calculate.
- Неправильный перевод научно-технических терминов. Ошибки возникают из-за произвольного перевода или использования электронных словарей, которые не учитывают специфику научной лексики: тучные клетки — obese cells — mast cells. Часто словари дают несколько переводов термина. Например, газоразрядная плазма переводится как cold plasma, low temperature plasma, cool plasma. Не всегда просто сделать выбор в пользу того или иного варианта.
- Произвольный перевод устойчивых конструкций. Даже если перевод верно передает смысл понятия, не стоит изобретать велосипед, который уже давно существует: жилищно-коммунальное хозяйство — housing and public utilities — housing and communal services.
- Отсутствие единообразия. В академическом стиле не принято использование синонимов, даже если они существуют. Одни и те же предметы, явления и процессы должны называться одними и теми же терминами на протяжении всей статьи. Если в аннотации используется сочетание heat resistance (термическая стойкость) не стоит в других частях работы называть ее thermal stability.
Даже добросовестный и опытный переводчик при работе с большим документом может забыть, как перевел слово за тридцать страниц до текущей. Чтобы не искать нужное место по всему документу, составляйте список используемых терминов по ходу работы.
- Ошибки в переводе имен собственных. Имена, должности, почетные звания, названия организаций и формы собственности, существующие только в России, при переводе на английский принято транслитерировать. Перевод можно привести в скобках, но это необязательно.
Самый простой путь преодоления лексических ошибок — систематическое изучение англоязычной литературы по своей научной специальности. Нельзя назвать этот способ легким и быстрым. Чтобы освоить профессиональный язык, требуется не только прочитать некоторую критическую массу статей и книг, но также писать и говорить с коллегами. Тем не менее это единственный надежный способ приобрести языковую компетентность.
4. Как избежать лексических ошибок при переводе?
Множество лексических ошибок при переводе возникает из-за незнания предмета или недостаточного знакомства с англоязычной литературой в данной области исследований. Проверить термины и фразы, вызывающие сомнения, можно несколькими путями:
- Поиск соответствия в интернете. Возьмите в кавычки поисковый запрос, чтобы получить подборку текстов в которых используется термин или фраза. Если поисковых результатов мало или нет совсем, формулировку нужно изменить.
- Использование лингвистических корпусов, например British National Corpus или Corpus of Contemporary American English, позволяет найти точное значение слова и его сочетаемость с другими лексическими единицами.
- Изучение частотности употребления слов и фраз. Для этого подойдет, например, Google Ngram Viewer. Слишком низкая или нулевая частотность говорит о том, что в такой форме термин или фраза обычно не встречается.
- Такие сервисы как Google Scholar помогают проверить, употребляется ли данный термин в научных работах по конкретной тематике и посмотреть статистику частоты его использования.
- Систематическое изучение аннотаций и статей по своей научной тематике дает понимание, какие конкретно термины и в каких сочетаниях принято использовать в этой области исследований.
- Составление собственного глоссария и коллекции полезных фраз может стать хорошей основой для собственных рукописей.
Важно: при использовании электронных словарей запрашивайте целую фразу или предложение, а не отдельные слова.
В сложных и сомнительных случаях стоит задать вопрос автору статьи, если вы переводчик, или проконсультироваться с коллегами, если вы готовите к публикации собственную статью.
Заключение
В каждой области научного знания возникает специфический язык с характерной для него лексикой. Он является своеобразным маркером “свой-чужой”. Первый вопрос читателя к автору научной публикации: “Говоришь ли ты на нашем языке?” Если лексика не соответствует принятым нормам, статья вообще не будет опубликована.
Для научной лексики характерно:
- обилие специальных терминов, которые образуются по определенным правилам
- предпочтительное использование терминов и слов латинского и греческого происхождения
- прямые заимствования из латыни
- использование клишированных фраз
- единообразие лексики
Лексические ошибки возникают по нескольким причинам:
- различия в языковой картине мира людей, говорящих на разных языках
- лексическая интерференция при использовании двух и более языков
- многозначность лексических единиц
Для того, чтобы избежать лексических ошибок при переводе научного текста на английский, проверяйте частотность употребления терминов и словосочетаний. Если слово или фраза употребляются редко или не употребляются вообще, их нужно переформулировать. Для проверки можно использовать:
- поиск соответствия в интернете
- лингвистические корпуса
- сервисы для проверки встречаемости слов и фраз
- аннотации к статьям по вашей тематике
И, конечно, изучайте англоязычную литературу по своей теме с карандашом и блокнотом. Использование стандартных фраз помогает легко формулировать мысли и при этом не расценивается как плагиат. Важно, что эти фразы вы используете для выражения оригинальных идей и предлагаете вниманию научной общественности свои собственные научные результаты.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!
Многие начинающие писатели, копирайтеры, журналисты, пиарщики сталкиваются с проблемой стилистических ошибок. Бывает так: написал текст, прочитал, проверил, и все кажется логичным, более того – читается легко и интересно. Но стоит дать оценить написанное другим людям, и возникают некоторые сложности. В одном месте тематический разрыв и не совсем понятно, что автор хотел сказать; в другом – произошло сильное увлечение деталями и отход от основной темы; в третьем – при попытках придать тексту художественную красоту употребляются сложные обороты, в связи с чем теряется логичность и последовательность. Часто эти и другие стилистические ошибки возникают по невнимательности и незнанию отдельных правил.
В тренинге по писательскому мастерству мы предложили характеристику типичных стилистических ошибок: речевых, связанных с лексической сочетаемостью и избыточностью. В этой статье мы более детально изучим природу этих ошибок, приведем конкретные примеры и на основе этого постараемся научиться выявлять и вовремя исправлять недочеты при письме.
Стилистика
Стилистика – это раздел языкознания, филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему. Другими словами, стилистика имеет дело с подбором лексики для максимально эффективной реализации задач текста. Существуют различные стили изложения: разговорный, публицистический, деловой, научный, художественный. Каждому из них соответствуют свои лексические приемы и средства воздействия на целевую аудиторию.
Стилистические ошибки – это примеры нарушения законов употребления лексических единиц в речи или недочеты в построении синтаксических конструкций. Чаще всего это неправильное употребление слова или неверное построение предложения. Нередко ошибки обусловлены использованием лексики одного стиля в другом, например, разговорного в научном или официально-деловом. Смешение разных стилей в одном тексте допустимо только для достижения специального художественного эффекта.
Умение писать стилистически грамотно является показателем не только профессиональной компетенции людей определенной сферы занятости, но и общей грамотности и образованности человека. Поэтому старайтесь не допускать ошибок, в том числе и стилистических.
Плеоназм
Плеоназм – это смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании смыслов слов в пределах высказывания. Данную ошибку часто совершают начинающие копирайтеры, стремящиеся разнообразить и обогатить свою речь. Плеонастический текст, как правило, имеет целью детальное описание предмета или явления, но множественные подробности и уточнения затрудняют понимание смысла высказывания или лишают его вовсе.
Примеры:
Он любил играть в футбол футбольным мячом. В футбол, исходя из правил этой игры, можно играть только футбольным мячом и никак иначе.
На счету была каждая минута времени. Минута и так является единицей времени.
Часто стилистическая ошибка плеоназм возникает в результате объединения синонимов:
Он оглянулся, посмотрел назад и пошел дальше. Оглянуться уже значит посмотреть назад.
Как избежать? Перечитывая свой текст, особое внимание уделяйте фрагментам с детальным описанием чего-либо, остерегайтесь избыточности в суждениях, проверяйте синонимы. Помните также, что плеоназм может использоваться как художественный эффект для придания эмоциональной окраски или комичности.
Клише
Клише – это стандартные формы словоупотребления, типичные схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Клише являются стилистической ошибкой в случае, если они употребляются в несоответствующем стиле речи (к примеру, клише, характерные для делового стиля, в разговорном тексте), а также при их избыточном использовании в речи.
Примеры: золотая осень, проходит красной нитью, подавляющее большинство, принятые меры, играть роль, привлекать внимание, представлять интерес, одержать победу, довести до сведения и многие другие.
Как избежать? Очевидно, что совсем отказаться от клише не удастся, к тому же официально-деловой стиль полностью основан на использовании клишированных конструкций, и ни один документ не может быть оформлен без них. Такие устоявшиеся выражения могут разнообразить ваш текст, но их избыток легко испортит впечатление от всего написанного. Следует помнить, что большинство клише «застираны до дыр» (также клише!), поэтому старайтесь реже их употреблять и расширяйте свой словарный запас.
Тавтология (тождесловие)
Тавтология – смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании в пределах высказывания одних и тех же или родственных слов. Это случаи употребления лишних слов и целых предложений, которые не сообщают ничего нового о предмете текста, а лишь повторяют уже сказанное.
Примеры:
В своих рассказах Н. Носов рассказывал о школьной жизни.
Он шел навстречу и улыбался широкой улыбкой.
В отделе антикварной мебели продавался отличный деревянный стол из красного дерева.
Как избежать? Прочитайте написанный текст вслух, дайте послушать другим людям, поскольку одинаково звучащие слова легче выявить именно на слух. Проверяйте себя внимательно, стараясь исключать повторы или заменять их синонимами.
Нарушение лексической сочетаемости
При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова «подходят» друг другу. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами.
Примеры:
На воскресной распродаже были дешевые цены. Цена определяется прилагательными «высокий», «низкий», тогда как только товар может быть охарактеризован как «дорогой» или «дешевый».
Он уделял ей заботу. Уделять можно внимание, а заботу проявляют.
Саша читал материалы сайта 4brain.ru и повышал свой кругозор. Кругозор можно расширить, но не повысить.
Неправильное употребление многозначных слов
Еще один вид ошибок лексической сочетаемости – неправильное употребление многозначных слов. Несмотря на то, что, благодаря контексту, они в основном понимаются верно, в отдельных случаях могут образовать неправильные конструкции.
Примеры:
Глубоко за полночь – правильно. Но нельзя сказать глубоко за полдень.
Глухая стена – правильно. Глухая дверь – нет.
Как избежать? Чтобы не совершать ошибок лексической сочетаемости нужно пользоваться «Словарем сочетаемости слов русского языка».
Бедность и однообразность в построении предложений и выборе конструкций
Так часто бывает, когда начинающий автор, стремящийся не наделать ошибок в сложных предложениях, пишет текст максимально простыми предложениями. Полноценной ошибкой такой случай не назовешь, но, сколько людей захочет прочитать это бедное изложение?
Пример:
Обычная квартира. Слева от входа окно. Справа – шкаф. В центре стол и пара стульев. В дальнем углу тумбочка, на ней – телевизор.
Как избежать? В случае если это не авторский прием, «украсить» текст можно путем употребления различных художественных средств – эпитетов, аллегорий, сравнений, метафор, гипербол и др.
Нелогичный порядок слов
Порядок слов в русском языке зависит от положения подлежащего и сказуемого в предложении и бывает прямым или обратным. Второстепенные члены и служебные слова согласовываются с теми словами, от которых они зависят по смыслу. Если этому правилу не следовать, нарушится порядок слов и предложение станет либо труднее для понимания, либо изменит смысл.
Примеры:
Я прогулялся по центральной улице и по еще парочке маленьких переулков. Создается неверный смысл фразой «по еще парочке», нужно «еще по парочке», ведь речь идет о продолжении действия.
Нелегкая судьба и жизненные перипетии здесь описываются. Возможный, но не лучший вариант построения текста. Лучше: Здесь описываются нелегкая судьба и жизненные перипетии.
Как избежать? Следовать правилам построения предложений. Для интонационного выделения лучше использовать другие художественные средства, так как неправильный порядок слов не всегда гарантирует верное понимание написанного.
Будьте внимательны и пишите грамотно!
Отзывы и комментарии
Нам очень важно ваше мнение. Помогите сделать сайт лучше – оставьте комментарий с оценкой материала. А если вам интересно развиваться дальше, то обратите внимание на наш курс по повышению грамотности.





