Мемы на английском с ошибками

Приближается день смеха, поэтому мы решили немного развеселить вас, но… при этом не отрываться от изучения английского языка. Мы собрали 12 мемов, которые стали хитом англоязычного Интернета благодаря грамматическим ошибкам. Мы подробно разберем каждую надпись и расскажем, как не допускать подобных казусов в собственной речи, чтобы самому не стать героем Интернета.

1. Котикам не нужно знать грамматику

I can has cheeseburger?Мы начнем с одного из самых популярных в Интернете мемов, содержащем грамматические ошибки. Как видите, милейший британский котик совершил 4 ошибки: I can has… вместо I can have…, потерян артикль a, неправильный порядок слов в вопросительном предложении (can должно быть на первом месте), на картинке неправильно написано слово cheezburger (должно быть cheeseburger). Однако, когда изображение только появилось в сети, никто не вздумал критиковать его. Наоборот, появилось целое движение и авторы исходной фотографии создали сайт icanhas.cheezburger.com, на котором изначально выкладывались исключительно фотографии котов в забавных позах. Ко всем этим картинкам авторы делали подписи с грамматическими ошибками. Фактически на сайте разработали свою собственную грамматику.

Однако мы хотим предостеречь вас: нарушать правила таким образом дозволено исключительно котикам с вышеуказанного ресурса. Поэтому, если вы еще не научились мурлыкать, советуем обратиться к статье «Модальный глагол can (could): правила употребления и примеры предложений» и «Неопределенный артикль в английском языке». А еще не забудьте повторить информацию о порядке слов в вопросительном предложении в статье «Общие вопросы в английском языке».

2. Мы закрылись и пошли учить грамматику

We is closedГлагол to be — одна из первых тем, которую проходят изучающие английский язык. Однако даже англоговорящие совершают ошибки в такой простой грамматике! Надпись «Мы закрыты» на английский язык должна переводиться как We are closed. Авторы мема даже решили потроллить ребят и написали комментарии с аналогичным нарушением грамматики. Вместо You are closed? (Вы закрыты?) они написали You is closed?, а When do you open? (Когда вы открываетесь?) заменили на When does you open?.

Чувствуете себя неуверенно в грамматических конструкциях? Почитайте статьи «Употребление глагола to be: как, где и зачем», а также «Present Simple Tense: настоящее простое время в английском языке».

3. Жители Северной Америки едят африканцев

В среднем житель Северной Америки потребляет более чем 400 африканцевНадпись на фото переводится так: «В среднем житель Северной Америки потребляет более чем 400 африканцев». Неужели в Северной Америке процветает каннибализм? Может быть, и нам пора спасаться? Нет, все дело в ошибке: здесь не хватает существительного после слова more. Например, можно было сказать more food, more water, и тогда этот слайд не стал бы хитом Интернета. Отсюда вывод: следите за своей речью и никогда не теряйте важные слова.

4. …и домашних питомцев!

Я люблю готовить мою семью и домашних питомцевНадпись переводится следующим образом: «Я люблю готовить мою семью и домашних питомцев». Кажется, что-то не то происходит с англоговорящими людьми: то они едят африканцев, то собак, то собственных родственников. Может быть, так случилось потому, что автор реплики не учил правила пунктуации. Надпись должна выглядеть так: I like cooking, my family and my pets — Я люблю кулинарию, мою семью и домашних питомцев.

Как видите, одна обычная запятая — супергерой, ведь она спасает жизнь целой семье и нескольким животным, так что учите пунктуацию. Даем наводку: в статье «Запятая в английском языке» очень подробно расписано, как спасать чужие жизни при помощи знаков препинания.

5. Пицца или и гамбургер!

Пицца или гамбургерВ этом меме, откровенно говоря, нет никакой ошибки. Зато он интересен с точки зрения различия между словами then и than. Они настолько похожи, что их часто путают не только изучающие английский, но и носители языка. Так вот, благодаря этой картинке можно запомнить раз и навсегда, чем отличаются then и than.

Итак, если вы приверженец итальянской кухни и терпеть не можете «Макдональдс», говорите все точно по картинке: I’d rather have pizza than a hamburger — Я бы лучше съел пиццу, чем гамбургер.

Проголодались так, что готовы съесть все, что сможете откусить? Меняем слово: I’d rather have pizza then a hamburger — Я бы лучше съел пиццу, потом гамбургер.

6. Грамотность за гранью возможного

Нет ничего невозможногоНа этом плакате написана популярная фраза, которую вы наверняка не раз слышали на русском языке — «Нет ничего невозможного». Только вот авторы использовали неправильную приставку, ведь должно было быть написано Nothing is impossible. Представьте, какой бы вышел казус, если бы кому-нибудь сделали татуировку с неграмотно написанным словом!

Чтобы никогда не допускать подобных ошибок, изучите правила употребления приставок il-, ir-, im-, in-, un-, dis-, mis-, non- в английском языке. И помните: все возможно, даже писать грамотно по-английски.

7. Заказчик снова недоволен

Слишком жарко, чтобы готовить. Позвольте нам готовить для васХозяин этого ресторана, видимо, заказал вывеску у не очень ответственной рекламной фирмы. А он всего-то лишь хотел привлечь посетителей знойным летом надписью «Слишком жарко, чтобы готовить. Позвольте нам готовить для вас». Дубль один: рекламщики пишут «Горячий, готовить. Позвольте нам готовить для вас». Заказчик не сразу это замечает, затем возмущается и требует исправить ошибку: поменять to на too. Дубль два: то ли задача была неточно поставлена, то ли рекламщики невзлюбили требовательного клиента, но ошибку исправили не в том месте, и получилась надпись «Горячий слишком повар. Позвольте нам готовить для вас». Надеемся, хозяин ресторана заметил неточность, исправил ошибку и написал верно: Too hot to cook. Let us cook for you.

На самом деле слова to и too путают довольно часто, причем грешат этим даже носители языка. Чтобы разобраться в этой теме, советуем почитать статью об употреблении наречия too в английском языке.

8. Скучные у вас совещания…

Скучающая организационная комнатаНадпись на двери можно дословно перевести как «Скучающая организационная комната». Возможно, совещания в этой фирме до того скучные, что работник, ответственный за таблички, решил попросту повеселить коллег хотя бы при входе в зал. А может быть, просто неправильно напечатал название, ведь табличка должна была гласить Executive boardroom (Зал для совещаний). Скорее всего, комната «заскучала» потому, что работник перепутал два одинаковых по звучанию слова (омофоны): board и bored.

Чтобы ваш начальник не воспылал праведным гневом, а зал для совещаний не превратился в унылое место, доверяйте не только собственным ушам, но и логике: думайте, подходит ли слово к данному контексту. А также изучите статью «Омонимы в английском языке», из которой вы узнаете больше о словах, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному.

9. Ехали тюлени на велосипеде…

Для тюленяКогда Корней Иванович Чуковский писал в своем стихотворении «Тараканище» строки «Ехали медведи на велосипеде…», он и представить себе не мог, что за границей все еще круче: тут на велосипедах по улицам катаются тюлени! Ну а как еще объяснить надпись «Для тюленя» на двухколесном транспорте?

Конечно, нас терзают смутные сомнения по поводу тюленя, который крутит педали ластами. Думаем, дело все-таки в не совсем грамотном или внимательном хозяине велосипеда, который вместо For sale (Продается) написал For seal (Для тюленя). Отсюда вывод: хотите стать успешным менеджером по продажам — следите за орфографией, хотите увидеть тюленя на велике — забудьте о правописании.

10. Сила есть — грамматики не надо

Образование важно, но большие бицепсы важнееНадпись гласит: «Образование важно, но большие бицепсы важнее». Вроде бы все хорошо, если бы не одна маленькая деталь, которая придает этой надписи саркастичное звучание. Дело в том, что слова importanter не существует, мы можем сказать только more important — это соответствует правилу образования сравнительной степени прилагательных в английском. А написанная таким образом фраза скорее высмеивает тех, кто предпочитает бицепсы образованию.

В человеке все должно быть прекрасно: и бицепсы, и образование, и знание английской грамматики. Так что рекомендуем к прочтению статью «Степени сравнения прилагательных в английском языке», благодаря которой вы сможете «прокачать» свои знания.

11. От перестановки артикля смысл изменяется

Выгуливая мертвецаА в вашем городе есть специальные площадки для выгула зомби? Конечно, этот плакат — всего лишь шутка, но мы решили опубликовать его, чтобы на конкретном примере показать, как важно знать правила употребления артиклей в английском языке. Обратите внимание: The walking dead («Ходячие мертвецы») — название сериала, а вот Walking the dead (Выгуливая мертвеца) — кошмар совсем другого плана. Всего от одного маленького артикля смысл фразы изменился, именно поэтому следует аккуратно использовать эту часть речи. Статьи об артиклях в английском языке помогут вам разобраться во всех тонкостях употребления a, an, the.

12. Неправильная парковка — это нормально

Незаконно припаркованные машины будут нормальны. Частная парковкаНа табличке написано: «Незаконно припаркованные машины будут нормальны. Частная парковка». Что имели в виду авторы? Наверное, они вовсе не против того, чтобы на их территории парковался кто угодно. Или все-таки в надпись закралась ошибка? Нам кажется, что владельцы парковки хотели бы не оказывать бесплатные услуги, а, наоборот, брать деньги с недобросовестных автолюбителей. Вот только надпись должна гласить Illegally parked cars will be fined (Незаконно припаркованные машины будут оштрафованы).

Чтобы не допускать подобных ошибок, изучите статью «Активный и пассивный залог в английском языке», тогда на вашей законной территории не будут парковаться чужие машины.

Надеемся, вы от души посмеялись над вышеуказанными ошибками и хорошенько запомнили, как НЕ надо писать по-английски. Учите грамматику, и тогда вам точно не придется выгуливать мертвецов, питаться домашними животными или катать тюленя на велосипеде!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Мемы на английском языке с веселыми ошибками

Мемы на английском

А вы знали, что мемы на английском — это не просто веселые картинки. Это еще и возможность для изучения иностранного языка. А именно того, как не надо говорить. Работа над ошибками — одно из самых сложных заданий. И когда вы научитесь видеть чужие ошибки, вы реже будете делать их сами. А если подойти к этому непростому заданию с юмором, то учиться будет легче. Мы подготовили подборку мемов на английском со смешными ошибками.

Грамматические мемы

Будьте внимательны с омофонами

С использованием омофонов часто возникают сложности. Это слова, которые имеют разное написание и значение, но при этом звучат одинаково. To (предлог «к»), two (два) и too (слишком) путают чаще всего. Но и есть другие слова, которые могут вас подвести: brake и break (тормозить и прерывать), aloud и allowed (громко и разрешено), peak и peek (вершина и взгляд украдкой).

Мемы на английском

Надпись на фото означает: «Не курите громко».

Двойное отрицание

Группа известная, песня отличная, но увы, в текст закрались ошибки.

мемы на английском

Надпись на фото означает: «Нам не нужно никакого образования». Вторая часть подписи: «Да нет, нужно. Вы использовали двойное отрицание».

Апостроф в английском — это важно

Используете ли вы его для сокращения или демонстрации принадлежности. Однако даже правильное использование апострофа может вызвать путаницу и недоразумение. О чем нам свидетельствует следующий мем.

мемы на английском

Надпись на фото означает: «Он написал мне «твой милый». Я ответила: «Нет, ты милый». Теперь он думает, что он мне нравится, хотя я всего лишь указала на его грамматическую ошибку».

Следите за запятыми

Запятые, как в английском, так и в русском языках, могут быть вопросом жизни и смерти – вот доказательство. Помните об этом в следующий раз, когда потеряетесь в море.

мемы на английском

Надпись на фото означает: «Давай поедим, Тимми (правильно сказать за столом). Давай съедим Тимми (правильно сказать на плоту в океане)».

Не жалейте точек

Предложения заканчиваются и, чтобы отметить их окончание, надо поставить точку. Однако не все являются их поклонниками, что может привести читателей в замешательство. Одним из таких людей, не любящих точки, является Джеймс Джойс, который использовал всего две в заключительном эпизоде своего романа «Улисс» из 24048 слов. В этом меме ошибок нет, это просто напоминание всем нам не забывать о знаках препинания.

мемы на английском

Надпись на фото означает: «Ставьте знаки препинания. Вы умрете, если иногда будете использовать точки?»

Лишняя буква имеет значение

Добавили букву, и перед вами уже другое английское слово. Хорошо, когда над этим можно просто посмеяться. А если от этого будет зависеть чья-то жизнь? Будьте внимательны!

мемы

Текст на фото означает: «Вы уверены, что вы хотите существовать? Да. Нет». Должно было использоваться слово exit (выйти).

В этом разделе все мемы будут посвящены пропущенной или лишней букве. И все же критичность ошибки, конечно же, зависит от ситуации, в которой вы будете использовать это слово.

И наконец, третий вариант неправильного написания на английском, который может оставить тех, кто написал такое объявление, и без работников, и без посетителей.

мемы

Надпись означает: «Нанимаем улыбчивых людей для послеобеденного безобразия». А если бы ошибки не было и использовали слово shift (смена), то всем стало бы понятно, что ищут доброжелательных сотрудников для работы в послеобеденные смены.

мемы

Текст на фото означает: «Мини собачьи орехи». Хотя это должны были быть donuts (пончики).

Перепроверяйте написанное, чтобы не попадать в неловкие ситуации и не выглядеть безграмотно в глазах окружающих. Улучшить свои навыки вы можете, записавшись на занятия в школу иностранных языков EnglishPapa.

Автор статьи: Ирина Виденеева — преподаватель-методист EnglishPapa.

школа английского

Мемы — рассадник безграмотности, это никакая не новость. Без долгих вступлений давайте разберем главные мемные ошибки, чтобы не повторять их в деловых письмах и на экзамене.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Немного теории. Конструкция to be + like передает в красках, что сказал и как вел себя другой человек. Смотрите:

I wanted to order pizza but my friend was like, oh, no, it’s so greasy, let’s get something healthy.
Я хотела заказать пиццу, но моя подруга такая: «Ой, нет, она же такая жирная, давай поедим что-то полезное».

И мы сразу представляем себе эту подругу. Что за монстр не хочет заказывать пиццу?

Что не так с мемом. Глагол to be должен изменяться по лицам: правильно было бы сказать «Monday mornings are like». А если бы мы говорили про один понедельник: «Monday is like». Но коллективный разум носителей английского решил, что можно просто использовать be во всех случаях.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Немного теории. Если мы хотим использовать местоимение в качестве подлежащего, выбираем из этих: I (я), you (ты/вы), he (он), she (она), it (оно), we (мы), they (они). Формы me, him, her, us, them используем, только когда действие направлено на этого человека: he told me (он сказал мне), I invited her (я пригласила ее).

Что не так с мемом. Здесь me стало как бы подлежащим. Давайте расшифруем, что хотел сказать пес:

It is me as I am calculating exactly how long I can stay in bed before I gotta get up.
Это я, когда я рассчитываю, сколько я еще могу лежать в кроватке, пока не придется вставать.

То есть me — это остаток фразы «it is me». Строго говоря, сама эта фраза не совсем верная: правильно говорить «it is I». Мы даже по-русски скажем «это я», а не «это меня». Но «it is I» никто не говорит, потому что это звучит ужасно по-книжному.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Немного теории. Минимальное английское предложение — это подлежащее + сказуемое. И не может быть такого, что какой-то из этих частей нет. Даже если мы хотим просто сказать «Холодно», нужно добавить it is: «It is cold».

Что не так с мемом. Здесь пропущены подлежащее и часть сказуемого, должно быть «I am gonna tell my kids». Напоминаем, что gonna — это сокращение от going to, «собираться что-то сделать».

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Мем «Gonna tell my kids» стал настоящим хитом 2019 года, но быстро забылся. Давайте вспомним нестареющую классику.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Немного теории. Слова so и such переводятся как «такой, настолько». So используется только перед прилагательными, such — перед существительными с артиклем а. Much и many — это «много». Much подходит для неисчисляемых существительных, many — для исчисляемых.

Что не так с мемом. Доуг (или додж, или доге — тут нет единого мнения) все перепутал. Он собачка, ему такое сложно. Вместо so hilarious (так забавно) он говорит much hilarious (много забавно), вместо so funny (так смешно) — such funny (такой смешно; such a funny meme тоже правильно), вместо much laughter (много смеха) — so laughter (такой смех). К so clever претензий нет. Хороший песик.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Немного теории. He, she, it — это местоимения третьего лица единственного числа. После них в Present Simple к глаголу добавляется окончание -s. Многие в начале изучения английского про это забывают. Не надо так.

Что не так с мемом. Не будем придираться к орфографии и говорить, что правильно писать protect и attack. Тут еще пропущена -s в третьем лице единственном числе. Должно быть: «He protects, but he also attacks». Зато обратите внимание на запятую — она стоит совершенно правильно.

5 грамматических ошибок из английских мемов, которые лучше не повторять в жизни

Если учить английский по мемам — прям ваше, подписывайтесь на нас в телеграме или Яндекс.Дзене. Выкладываем все самые смешные мемы про английский и для английского — только для своих.

10:12

25 март 2022

5 074

[/not-group]

фото прикольных картинок мемов

Шутки на английском

Шутки на английском

Приколы про английский язык

Приколы про английский язык

Смешной Мем на английском

Смешной Мем на английском

Мемы про иностранные языки

Мемы про иностранные языки

Приколы про иностранные языки

Приколы про иностранные языки

Мемы на англ

Мемы на англ

Мемы по английскому

Мемы по английскому

Американские мемы на английском

Американские мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

12 Отмазок почему я не выучил английский

12 Отмазок почему я не выучил английский

Шутки на английском

Шутки на английском

Шутки про английский язык

Шутки про английский язык

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы на англ

Мемы на англ

Мемы на английском

Мемы на английском

Приколы про изучение английского языка

Приколы про изучение английского языка

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы про иностранные языки

Мемы про иностранные языки

Мемы про изучение английского языка

Мемы про изучение английского языка

Англоязычные мемы

Англоязычные мемы

Приколы про английский язык

Приколы про английский язык

Мемы на английском

Мемы на английском

Шутки про английский язык

Шутки про английский язык

Мемы на английском

Мемы на английском

Смешные мемы на английском

Смешные мемы на английском

Комикс ди Каприо остров

Комикс ди Каприо остров

Мемы на английском

Мемы на английском

Мемы и приколы на английском

Мемы и приколы на английском

Мемы на английском

Мемы на английском

Мем про английский язык

Мем про английский язык

Мемы по английскому

Мемы по английскому

Мой уровень английского прикол

Мой уровень английского прикол

Мем про знание английского языка

Мем про знание английского языка

Приколы на английском

Приколы на английском

English мемы

English мемы

Я И английский Мем

Я И английский Мем

Как я разговариваю на английском

Как я разговариваю на английском

Мемы про русский язык

Мемы про русский язык

Мемы учить английский

Мемы учить английский

Мемы про английский комиксы

Мемы про английский комиксы

Мем про иностранные языки

Мем про иностранные языки

Мемы на английском

Мемы на английском

Приколы про знание английского языка

Приколы про знание английского языка

Комментировать

Комментарии (0)

Нет ничего плохого в том, что время от времени мы допускаем ошибки — они помогают нам учиться и становится умнее. Особенно нет ничего зазорного в том, что мы время от времени допускаем неточности в речи, которая не является для нас родной. Даже носители английского языка далеко не всегда говорят правильно, что уж говорить о тех, кто только изучает английский. Обычно англоязычные граждане с пониманием относятся к нашим ошибкам и не обращают на них особого внимания.

Тем не менее, редко, но все же случается, что мы допускаем такие ошибки, которые выглядят очень смешными для носителей языка и тех, кто просто хорошо владеет английским. Предлагаем узнать о пяти самых нелепых ошибках, с которыми сталкивался Джейсон, и от души посмеяться :D.

FEEL MYSELF

Эта ошибка является одной из самых распространенных среди русскоговорящих студентов. Иногда даже те, кто знает, что данное выражение означает, все равно продолжают говорить так, просто по привычке. Дело в том, что мы иногда переводим все слишком буквально, что и приводит к таким оплошностям. И так в английском языке, когда речь заходит об эмоциях, не принято говорить «чувствую себя», говорится просто «feel bad», «feel exhausted». Запомнить это очень легко — просто вспоминаем знаменитую песенку Джеймса Брауна I Feel Good. Выражение feel myself означает, что вы трогаете себя в сексуальном смысле. То есть, когда мы скажем «I feel myself bad», имея ввиду наше самочувствие, для носителя английского языка это прозвучит весьма забавно.

История Джейсона:
У меня были студенты, которые могли использовать это выражение неправильно. У меня был ученик, который чувствовал, что следует правилам. И однажды у него возникли кое-какие проблемы с употреблением грамматической конструкции, уже точно не помню с чем именно. Но он был уверен в том, что делает все правильно, и сказал: «I feel myself according to the rules». По факту, он хотел сказать, что чувствует, что следует правилам, но вместо этого произнес, что трогает себя (в сексуальном смысле) следовательно правилам.

LAY OFF

To lay off — фразовый глагол, который означает быть уволенным в связи с сокращением штата. Например, если вы скажете «I was fired» — это будет означать, что вас погнали в шею, как неэффективного сотрудника. А сказав «‘I was laid off», вы просто отметите, что были уволены по независящим от вас причинам. Однако стоит запомнить фразовый глагол полностью, и говорить именно to be laid off. В истории Джейсона ниже, мы объясним, почему так важно не забывать о частичке off.

История Джейсона:

У меня есть друг, который также преподает английский язык. Однажды один из его учеников пришел на занятие в подавленном настроении. И мой друг спросил у него:

— How are you doing today? You don’t look so happy.
На что студент ему ответил:
— I got laid.
Мой друг удивленно взглянул на него, и переспросил:
— Really? Why are you so depressed?
Студент ответил уже более раздражено:
— I got laid.
Мой друг сказал:
— Well, that should make you feel so depressed.
В конечном итоге студент не выдержал и произнес:
— I lost my job, and I don’t know what I’m going to do.

Таким образом, мой друг понял, что его ученик имел ввиду, что его уволили, однако вместо laid off, сказал got laid.

И казалось бы, что не такая уж и грубая ошибка, и вполне можно было понять из контекста, однако стоит знать, что выражение to get laid означает заниматься сексом. То есть, для друга Джейсона этот диалог выглядел примерно таким образом:

— Как у тебя дела? Ты не выглядишь очень счастливым.
— У меня был секс.
— Правда? Почему же ты так расстроен?
— У меня был секс (раздраженно).
— Ладно, наверное, это тебя очень расстраивает.
— Да работу я потерял, теперь не знаю, что делать дальше.

Kiss my …

Очень многие люди любят использовать современный американский сленг или ругательства, которые они почерпнули из фильмов и песен. Конечно, иногда крепкое словцо вовремя и к месту сказанное облегчает душу. Но тут нужно заметить, что, во-первых, оно должно быть использовано к месту; во-вторых, нужно использовать его правильно, иначе можно сильно облажаться.

История Джейсона:
Однажды моя знакомая сидела со своими друзьями в McDonalds. К ней подошел пьяный незнакомец, который хотел попросить у нее денег. Моя знакомая отказала ему. Разозлившись из-за отказа, он обернулся, шлепнул себя по заднице и сказал им ‘Fuck my ass’. Понятно, что он хотел сказать Kiss my ass, однако перепутал слова и в итоге его выражение приобрело гомосексуальный подтекст. Думаю, если бы он знал, что сказал, — сильно бы покраснел.

STAFF & STUFF

Эти слова, отличающиеся всего одной буквой с легкостью можно перепутать. К тому же, звучат они очень похоже, однако разница в произношении все же есть. Stuff — по сути, синоним к слову things, то есть, означает разные вещи, которые вам принадлежат. Staff — это трость, как правило, такая трость есть у волшебников.

История Джейсона:

Когда я был в аквапарке, я увидел надпись ‘Please watch your staff’. Конечно, подразумевалось, что нужно следить за своими вещами, однако допустив ошибку в слове staff, получилось, что администрация советует посетителям следить за тростью. Не думаю, что много волшебников посещают аквапарки.

Ошибки в меню

Нередко очень забавные ошибки допускают в меню. С переводом названий национальных блюд следует быть осторожным, ведь можно такое написать, что ни один человек в своем уме такого есть не станет. Давайте посмотрим, с какими смешными названиями блюд довелось столкнуться Джейсону.

История Джейсона:
В Украине и России есть очень популярное блюдо, которое называется «холодец», однако его название перевели очень плохо. Правильно было бы перевести его «meat gelatin» или «jellied meat». В одном из ресторанов было написано, что оно состоит из курицы, и они назвали его на английском «jellied cock». Дело в том, что в значении «петух» слово «cock» является устаревшим, обычно используется слово «chicken», вне зависимости петух это или курица. Cock же в современном английском означает мужской половой орган. Представьте, как болезненно может прозвучать название этого блюда для иностранцев.

Еще в одном ресторане было блюдо, которое подается в горшочке, наполненном едой. Не уверен, что там точно было, то ли мясо, то ли рис, но неважно. Дело в том, что с неопределенным артиклем «a pot» — это исчисляемое слово, обозначающее горшок. Но если убрать артикль, оно станет неисчисляемым и будет означать марихуану («pot»). И в меню забыли поставить артикль, то есть представьте себе блюдо, которое называется марихуана. И что сделало это еще смешнее — надпись «маленькое вкусное чудо».

Как видите, в английском можно допустить довольно смешные ошибки. Конечно, они встречаются не так уж часто, но все же иногда следует быть осторожным, чтобы не допускать их.

Возможно, вам также будет интересно:

  • Мемориальный памятник установлен на площади в чем ошибка
  • Мемориальный памятник лексическая ошибка или нет
  • Мемориальный памятник лексическая ошибка есть
  • Мемориальный ордер и исправления ошибок
  • Мемориал памяти лексическая ошибка или нет

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии