Время на прочтение
10 мин
Количество просмотров 253K
Предметом данной статьи является попытка систематизировать культурные различия, и типичные ошибки которые мы допускаем с нашими иностранными коллегами. Большинство примеров взято из книги Русские проблемы в английской речи. Я взял на себя смелость в небольшой популяризации данной темы, снабжению комментариями и собственными примерами.
1. Я прав, а ты нет
Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Американский лингвист Эдуард Гленн дал прекрасное философское объяснение этому явлению:
«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
Я поставил это пункт на первое место, потому, что считаю, что именно этого не хватает многим комментаторам habrahabr и этому пункту нам нужно учиться. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you’re wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.
2. Использование просторечий
Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Часто мы пытаемся козырнуть знаниями и вставить в разговорах: Yap, nope, yeah, man, I’m good. Мне кажется переходить на фамильярное общение можно только после того как собеседник покажет некоторые маркеры фамильярности, например: Wassup man?
3. Два счёта времени
Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute. Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».
Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.
Стоит отметить, что жители Индии так же являются носителями полихронной культуры. Так, что лучшее уточнить на какой именно понедельник вы договариваетесь (из личного опыта).
4. Скромность красит только советского человека
…поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться.»
Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.
Легендарный предприниматель Ли Якокка говорил, что всегда лучше наймёт человека который пытается откусить больше чем он сможет прожевать, чем того кто пытается сделать меньше.
5. Просьба и обращение
В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.
В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:
«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»
Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.
Для извинений, я использую следующие выражения:
Oops, sorry – кликнули куда-то не туда.
Sorry for the inconvenience – стандартное извинение, если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться.
We extremely apologize for the – Верхняя шкала извинений. (Случайно отформатировали жёсткий диск заказчика)
6. Оптимизм, сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость
Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)»
Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.
Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»)
Поэтому на одно и то же ощущение можно получить разные комментарии в зависимости от культуры:
— You have a great product!
— Ваш продукт не вызывал у меня неприятных чувств.
7. Ложные друзья переводчика
Problem. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
Ok. К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь.
Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.
О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa — «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил он.
Not at all. Один из маркеров soviet English school. Как заметил наш нэйтив спикер Jonathan:
guys, can I make a friendly suggestion?
please, please, please say something other than «not at all» when somebody says thanks…it makes no sense at all — say something like «not a problem» or «no problem». that’s the big one — makes me cringe every time I see it sticks out like a sore thumb and not to sound like a dick, just offering some native speaker insight
«not at all» would be a good response to somebody asking «do you mind if …..?»
Хотя я обычно предпочитаю писать «you’re welcome!»
Используемая литература:
- Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002)
- Линн Виссон. Авторизованный перевод с английского: «Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures.» Lynn Visson. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р.Валент, 2005
- Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001)
- Английский без дураков. real-english.ru
- Александр Драгункин, 33 «особенности» английского языка. (Издательства: АНДРА, Anglo-European Publishers, 2005)
UPD. Юмор. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. в картинках
Видео:
Robert Dempsey — Distributed Agile in a Multicultural World
P.S. Меня зовут Антон Марченко, у меня нет лингвистического образования, но я проработал два года в должности Head of Customer Care Department в проекте www.targetprocess.com (70% клиентов США и Канада). О своём опыте становления процессов в команде технической поддержке я расскажу на следующей неделе.
UPD. Опыт формирования support-команды и немного про SMM
Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Предметом данной статьи является попытка систематизировать культурные различия, и типичные ошибки которые мы допускаем с нашими иностранными коллегами. Большинство примеров взято из книги Русские проблемы в английской речи. Я взял на себя смелость в небольшой популяризации данной темы, снабжению комментариями и собственными примерами.
1. Я прав, а ты нет
Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Американский лингвист Эдуард Гленн дал прекрасное философское объяснение этому явлению:
«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
Я поставил это пункт на первое место, потому, что считаю, что именно этого не хватает многим комментаторам habrahabr и этому пункту нам нужно учиться. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you’re wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.
2. Использование просторечий
Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Часто мы пытаемся козырнуть знаниями и вставить в разговорах: Yap, nope, yeah, man, I’m good. Мне кажется переходить на фамильярное общение можно только после того как собеседник покажет некоторые маркеры фамильярности, например: Wassup man?
3. Два счёта времени
Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute. Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».
Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.
Стоит отметить, что жители Индии так же являются носителями полихронной культуры. Так, что лучшее уточнить на какой именно понедельник вы договариваетесь (из личного опыта).
4. Скромность красит только советского человека
…поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться.»
Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.
Легендарный предприниматель Ли Якокка говорил, что всегда лучше наймёт человека который пытается откусить больше чем он сможет прожевать, чем того кто пытается сделать меньше.
5. Просьба и обращение
В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.
В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:
«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»
Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.
Для извинений, я использую следующие выражения:
Oops, sorry – кликнули куда-то не туда.
Sorry for the inconvenience – стандартное извинение, если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться.
We extremely apologize for the – Верхняя шкала извинений. (Случайно отформатировали жёсткий диск заказчика)
6. Оптимизм, сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость
Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)»
Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.
Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»)
Поэтому на одно и то же ощущение можно получить разные комментарии в зависимости от культуры:
— You have a great product!
— Ваш продукт не вызывал у меня неприятных чувств.
7. Ложные друзья переводчика
Problem. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
Ok. К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь.
Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.
О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa — «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил он.
Not at all. Один из маркеров soviet English school. Как заметил наш нэйтив спикер Jonathan:
guys, can I make a friendly suggestion?
please, please, please say something other than «not at all» when somebody says thanks…it makes no sense at all — say something like «not a problem» or «no problem». that’s the big one — makes me cringe every time I see it sticks out like a sore thumb and not to sound like a dick, just offering some native speaker insight
«not at all» would be a good response to somebody asking «do you mind if …..?»
Хотя я обычно предпочитаю писать «you’re welcome!»
Используемая литература:
- Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002)
- Линн Виссон. Авторизованный перевод с английского: «Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures.» Lynn Visson. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р.Валент, 2005
- Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001)
- Английский без дураков. real-english.ru
- Александр Драгункин, 33 «особенности» английского языка. (Издательства: АНДРА, Anglo-European Publishers, 2005)
UPD. Юмор. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. в картинках
Видео:
Robert Dempsey — Distributed Agile in a Multicultural World
P.S. Меня зовут Антон Марченко, у меня нет лингвистического образования, но я проработал два года в должности Head of Customer Care Department в проекте www.targetprocess.com (70% клиентов США и Канада). О своём опыте становления процессов в команде технической поддержке я расскажу на следующей неделе.
UPD. Опыт формирования support-команды и немного про SMM
Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “Как мне говорить по-английски, если мой язык – русский”, “Разбираем сложные звуки английского языка: æ, ʌ, a:”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “Как выразить русские мысли в системе английских времен”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги – еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:
“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂
Неправильно: I feel myself good
Правильно: I feel good
Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:
Неправильно: I am agree with you
Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)
Неправильно: <…> and etc.
Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.
– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂
Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” – согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” – Антарктида (а не Антарктика);
- “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” – наборщик, а не композитор;
- “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
Неправильно: My mother gave me good advices
Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).
Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?
Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:
Неправильно: No problems
Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
Неправильно: no comments
Правильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков
Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный — на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.
Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».
Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.
Опыт работы преподавателем: 6 лет
Опыт работы в Englex: 2 года
Интересный факт из биографии: у преподавателя Dave эталонный британский акцент, поэтому он даже озвучил стихотворение для нашего блога
Dave
- Saying “most of people”, instead of “most people”.
Говорят “most of people” вместо “most people”.
Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:
Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.
Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
- Using “and etc.” instead of “… etc.”
Используют “and etc.” вместо “… etc”.
Пояснение: Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).
- Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.
Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).
Пояснение: Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук — так слово произносится легче.
- Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.
Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.
Пояснение: Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» — в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.
- Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.
Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.
Пояснение: Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:
This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.
Вы можете подробно почитать об этом правиле, а также исключениях из него в статье «Артикли с географическими названиями».
- Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.
Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).
Пояснение: Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» — “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net.
- Using (noun) + it is/are (adj) — for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.
Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).
Пояснение: Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend…”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “… he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.
- Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.
Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).
Пояснение: Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.
- Asking “How is it named on English?” not “What’s it called in English?”.
Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What’s it called in English?”.
Пояснение: Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What’s it called in English?”, “What do you think?”.
- A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.
Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).
Пояснение: В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” — жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык :-)).
- Another common error I’d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.
Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, — путаница слов “say” и “tell”.
Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:
I told him / I said TO him — Я ему сказал.
Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском — путанице слов “hear” и “listen”.
Опыт работы преподавателем: 8 лет
Опыт работы в Englex: 2 года
Интересный факт из биографии: 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines
Jon
- My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.
Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.
Пояснение: Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать … ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.
- Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to…”. And, they hate prepositions.
Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.
Пояснение: После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение — “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” — «следует», “have to” — «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка.
- Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.
Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” — нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.
Пояснение: В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid, в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.
- One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say «I don’t know who is he» or «I’m not sure where are they or where is it». They get the forms confused.
Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don’t know who is he” или “I’m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.
Пояснение: Предложения “I don’t know who is he” и “I’m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза — утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты — “I don’t know who he is” и “I’m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке» вы можете подробно изучить это правило.
Опыт работы преподавателем: 9 лет
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: была инспектором в образовательном центре при Британском Совете (British Council). Вместе с мужем открыли языковые курсы в Сербии
Christine
- Pronouncing “clothes” with 2 syllables.
Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).
Пояснение: Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.
- Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.
Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.
Пояснение: Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку
Опыт работы преподавателем: 4 года
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: всерьез увлекается искусством — пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений
Michelle
- Most of my students’ most common mistakes have already been mentioned, but I thought I’d bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.
Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример — новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.
Пояснение: Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ — одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении», в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.
Опыт работы преподавателем: 6 лет
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык
Rachel
- I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, «the sky is clearly now».
Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).
Пояснение: Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” — «счастливая улыбка», “sudden arrival” — «внезапное прибытие»), а наречие — глагол (“to smile happily” — «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” — «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» — “clear”.
Опыт работы преподавателем: 9 лет
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика
Louise
- The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There’s sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with…” & “It depends of…”, “I feel myself…”, “most of + noun”, “during + length of time”.
Неправильное произношение слова “clothes” — распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка — “I am agree with…” («Я есть согласен с…»), “It depends of…” («Это зависит из…»), “I feel myself…” («Я трогаю себя…»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).
Пояснение: Неправильный выбор предлога — типичная ошибка русских студентов в английском. Чтобы научиться правильно их использовать, почитайте статьи по грамматике на тему «Предлоги в английском языке».
Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с…» должно звучать как “I agree with…”.
Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” — «на протяжении часа», “for a week” — «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” — «во время матча», “during the Second World War” — «во время Второй мировой войны», “during the summer” — «летом».
- Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.
Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».
Пояснение: Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.
Опыт работы преподавателем: 5 лет
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»
Rob
- I have one student that struggles with pronouns… sometimes it is funny, but often times confusing: «Victor’s father plays tennis, she is very good».
У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor’s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).
Пояснение: Местоимение “he” переводится как «он», а “she” — как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.
- Last week I actually couldn’t stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend’s pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn’t bring myself to ask who the father was!
На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.
Пояснение: Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей, а для практических занятий возьмите один из 6 учебников по грамматике английского языка.
Опыт работы преподавателем: 4 года
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании
Scott
- I’ll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn’t have them too”.
Я бы еще добавил путаницу между словами “either” и “too”, например, “Most of my classmates didn’t have them too”.
Пояснение: Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:
I saw you too. — Я тебя тоже видел.
I didn’t see you either. — Я тебя тоже не видел.
Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn’t have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке, чтобы проверить свои знания.
- There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn’t play very well”.
Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn’t play very well”.
Пояснение: Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn’t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести — “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn’t play very well” звучит в прямом переводе странно — «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.
Опыт работы преподавателем: 22 года
Опыт работы в Englex: 1 год
Интересный факт из биографии: родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции
Mary
- I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn’t say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.
Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.
Пояснение: Как видите, использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.
Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва — The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them! И видеоролик от американки Брин, в котором она рассказала о наиболее распространенных ошибках, которые русские допускают в английском.
Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» и «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. Русскоязычные преподаватели и носители английского языка помогут вам избавиться от любых ошибок.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны. Но в них есть один недостаток — они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются. Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!
Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.
В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.” Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.
Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов. Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this? (“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.) How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.
Правильно просто feel good. Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Лучше погуглите его сами. Правда.
Ученики много всего делают самостоятельно на английском — смотрят фильмы и читают статьи. А когда хотят поделиться словами, которые им там встретились, говорят “I met an interesting expression yesterday.” Это неправильно. В английском эти слова просто не сочетаются. Можно встретить человека, но не выражение. Правильно, например, так: I came across / saw / heard / learned an interesting expression.
Да, “I look forward to hear from you” — это неправильно. Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you. Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение.
Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.
В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском. С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.
В русском «на улице» — это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее. В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон». Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.
Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?” «В последнее время» — это lately / recently. Например, “I haven’t talked to my best friend a lot lately” или “I’ve been chainwatching The Big Bang Theory recently.”
На сегодня всё. Надеюсь, уже на 8 ошибок меньше какой-то преподаватель где-то кого-то будет исправлять. На самом деле я составила два списка, по 8 ошибок каждый, но для читателей Newtonew решила отобрать 8 самых-самых. Все 16 ошибок можно посмотреть у меня в блоге, в первой части и второй части.
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Потерянный глагол to be, неправильный порядок слов в предложении, не то вопросительное слово — почти все делают такие ошибки, когда начинают учить английский. Но это не должно мешать вам говорить: ведь главное — преодолеть языковой барьер, а дальше уже и с промахами разобраться будет несложно. Skyeng Magazine рассказывает, какие ошибки самые популярные и как от них избавиться.
Это случается с теми, кто уже немного прокачал язык — и теперь считает банальным спрашивать: «How are you?» («Как ты?»). На помощь приходит вопрос «как настроение?» — мы же часто говорим так по-русски. Но ошибка — переводить его буквально: «How is your mood?».
Да, скорее всего, собеседник вас поймет, но фраза все-таки будет звучать странно и неестественно. Если хотите сказать что-то более оригинальное, чем how are you, воспользуйтесь одним из этих вариантов. How’s it going? How’s everything with you? What’s up? How you doing? Все это — как дела, так что, начиная разговор, вы можете всегда делать это по-разному.
Как дела, как прошел день, как тебе фильм — на русском мы часто отвечаем «нормально». Но у английского normal нет привычного значения «не хорошо и не плохо». Normal — это стандартный, ожидаемый для ситуации. «It’s normal to feel tired after a long flight» («Это нормально быть уставшим после длительного перелета»).
И еще normal — в прямом смысле нормальный. То есть если на вопрос «How’s it going?», вы отвечаете «I’m normal, thank», понять это можно так: «Я нормальный, с головой все в порядке». Лучше вместо normal используйте слова fine или okay.
Это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в таком случае лишнее. Мало того, выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя — и все это не совсем прилично на людях. Так что запоминайте: по-английски мы говорим «I feel well» («Я чувствую себя хорошо»), «I feel tired» («Я устал»), «I feel sorry» («Мне жаль»).
По-русски мы спрашиваем: «Как ты думаешь?». А на английский переводим: «How do you think?» Но how обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например: «How do I get to the train station?» («Как я могу добраться до вокзала?»).
Явно ведь вам интересно, что именно человек думает, какое у него мнение, а не как проходит мыслительный процесс у него в голове. Значит, в этом случае нужно другое вопросительное слово: «What do you think?»
Native — это действительно родной, но native speakers (носители языка) не используют его в таких формулировках. Они скажут my hometown (мой родной город), причем и о мегаполисе, и о деревне, то есть о любом месте, откуда человек родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language: «English is not my first language» («Английский — не мой родной язык»).
Если вы потерялись на улице в незнакомом городе, то привлечь внимание прохожих нужно excuse me — и дальше уже просить подсказать дорогу. А вот «I’m sorry» используйте тогда, когда вы действительно хотите извиниться: «I’m sorry! It seems I have been standing on your foot for half an hour» («Извините, кажется, я уже полчаса стою на вашей ноге»).
Так же и с пожалуйста: если просите о помощи — это please: «Tell me please how to get to the library?» («Скажите, пожалуйста, как пройти в библиотеку?»). А вот если вы сфотографировали туристов на фоне Биг-Бена и они благодарят вас за это, ответить нужно не please, а you are welcome.
Артикли мы ненавидим справедливо — если даже сами британцы или американцы иногда о них спорят, куда уж нам — людям, в чьем родном языке нет никаких а, an и the. И все-таки: чтобы ваша речь была грамотной, с этой сложной темой придется разобраться.
Вот небольшой лайфхак для начинающих: артикль a/an часто можно заменить на one (один) или any (любой). «Can you recommend me a (any) movie?» («Можешь посоветовать мне фильм?»). А артикль the мысленно меняем на that (тот) или those (те), если предложение при этом не теряет смысл. «Did you like the (that) movie I recommended you?» («Тебе понравился тот фильм, который я посоветовал?»).
Предлоги, как и артикли — одна из самых сложных тем в английском. И часто ошибки возникают от того, что мы переводим буквально: «See you in Monday» («Увидимся в понедельник»). В — значит, in. Кажется, логичным, но в этом случае нужно использовать on. А вот когда мы планируем встретиться с кем-то в мае, то in — in May, но если в 10 утра, то уже не in и не on, а at.
Все это просто придется запомнить. Как и то, что мы говорим come to work (приходить на работу), но come home (приходить домой) — и никакого объяснения этому нет. Попробуйте мыслить так: дома вам рады, не нужно искать предлог, чтобы вернуться домой.
И еще один совет: когда встречаете новый глагол, сразу смотрите в словаре с какими предлогами его можно использовать и запоминайте целыми фразами.
Очень хотелось бы, чтобы в английском все слова образовывали множественное число с помощью окончания -s. Но это не так, и более того — вообще не все нужно ставить во множественное число. Например, когда друг дал вам кучу ценных советов, это все равно a lot of useful advice. А есть еще такие существительные, которые в русском используются во множественном числе, а в английском — всегда в единственном. Например, news или money — сколько бы их ни было.
Если хотите делать меньше ошибок в английском, записывайтесь на бесплатное пробное занятие в онлайн-школу Skyeng. Преподаватель определит ваши слабые и сильные стороны и составит подходящую именно вам программу.
Все уроки проходят на интерактивной платформе: вы сможете заниматься где угодно в любое удобное время. Смотрите на уроках интересное видео, слушайте аудиозаписи на английском, выполняйте задания и незаметно повышайте свой уровень.






















