Финальная часть материала о том, как мы издаем книги. Говорим о том, что делать, если в книге встретилась ошибка, и как понять, что книга успешна. Советуем прочитать предыдущие статьи на эту тему — о выборе книг, бюджете, переводчиках и обложках.
Тексты о книге
Надя Молитвина, ответственный редактор: У любой книги есть сопроводительные тексты — тексты, которые читатели увидят на всех интернет-площадках: на сайтах и в соцсетях. А также тексты, которые идут в саму книгу: аннотация в блок и текст на обложке.
Текст на обложку обычно чуть более «рекламный» — его задача выделить новинку из ряда книг этого же жанра. А какой должна быть аннотация? Конечно, без спойлеров: нельзя писать, кто убийца, и раскрывать, что будет в самом конце. Но кажется, что аннотация не должна быть и слишком «сухой» — в ней должна остаться какая-то интрига.
Цитата Анны Михальской — о книге «Главное в истории литературы»
Кстати, если вы заметили, текст аннотации на обложке часто отличается от текста аннотации внутри книги. Если текст на обложке больше интригует читателя или рассказывает о преимуществах книги и причинах ее купить, текст внутри может больше раскрывать содержание.
Корректура и гуру грамотности
Корректура и литературная редактура, о которой мы говорили в предыдущих материалах, — разные вещи. Корректор, как правило, работает с прошедшим редактуру текстом и уже не исправляет стиль. Он отвечает за орфографию, синтаксис, пунктуацию, унификацию всех элементов текста, которые требуют этого, ищет опечатки. Может задать вопросы редактору, если что-то его смущает.
В зависимости от сложности текста может быть две, три и больше корректур. На доверстальном этапе редактор или корректор готовят рукопись к верстке и делают стилистическую разметку заголовков и других элементов текста. На последней из них корректор проверяет в том числе верстку макета, титульные полосы и выходные сведения, корректность переносов, подписей к иллюстрациям, отображение сносок, нумерацию страниц, комплектность книги.
И да, наши корректоры — гуру грамотности. Им можно доверять.
Верстка книги и макет
Итак, кажется, с текстом разобрались. Теперь важно сверстать книгу на подходящий формат. У каждого жанра при этом свои особенности.
Художественную литературу за рубежом часто издают в виде объемных покетбуков — в мягких обложках, с клапанами. У нас больше прижились форматы поменьше, в твердом переплете.
Серия про мифы
Макет может разрабатываться для серии или для каждой конкретной книги. Если книга выходила ранее, но переиздается, например, в другой серии, ей предстоит переверстка. Текстовую черно-белую книгу переверстать недолго. Но в иллюстрированных изданиях все иначе: в них могут пострадать пропорции изображения. Поэтому по возможности издатели придерживаются оригинального формата.
У каждой книги свой шрифт. До работы в издательстве я совсем не обращала на это внимание. Но вы можете заметить, что одну книгу вам читать легко и удобно, а от другой «вытекают» глаза. Возможно, что-то пошло не так с ее макетом: с кеглем (размером текста), начертанием, интерлиньяжем и прочими параметрами. У нас есть фирменный макет, который разработал арт-директор для художественной литературы, но мы стараемся адаптировать его к разным жанрам и сериям, ведь все это влияет на восприятие текста.
Ошибки в тексте
На следующем этапе мы записываем файл — тот, который отправится в типографию. Здесь помогают специалисты препресса, которые проверяют все нюансы: иллюстрации, допустимые отступы, красочность. После этого принт-менеджеры отправляют файлы в типографию.
Типография не всегда сразу берет заказ в работу: часто он лежит и ждет своей очереди.
В первом издании сложно обойтись без ошибок, но есть случаи, когда мы успеваем обнаружить и исправить ошибку до того, как тираж отпечатан. Например, в «Незнакомке в зеркале» было много правок после второй корректуры, и мы не заметили, что слетела нумерация в оглавлении. Мы с принт-менеджером уже отправили файл в типографию, когда работающие с электронными книгами коллеги написали мне, что нумерация в файле не совпадает. В тот раз нам повезло: мы успели ее поменять.
Бывает все же, что книги выходят с ошибками. В лучшем случае о них знает только редакция, в худшем — замечают читатели. Мы стараемся исправлять все ошибки в дополнительных тиражах.
Отгрузки книг по магазинам
Сроки печати зависят от разных условий: красочности, формата, загрузки типографий, наличия полиграфматериалов. Черно-белая книжка обычно приходит из типографии быстрее — за месяц (до кризиса) и за два месяца — сейчас. Цветную приходится ждать намного дольше. А сложные коробочные проекты печатаются в России от 3 до 6 месяцев.
После отправки файлов в типографию мы получаем плановую дату готовности тиража. Но это всегда очень примерная дата, ведь на этапе печати или логистики что-то может поменяться.
Бестселлеры
Допечатка (или «доп») — дополнительный тираж книги, которая пользуется спросом. Это показатель, что книга успешна. Они позволяют нам продолжать серии, работать с тем же автором.
К примеру, у книги Барбары Шер «О чем мечтать» было уже семь или восемь дополнительных тиражей, и в этом году мы ждем переиздание. А недавно после дополнительного тиража в продажу снова поступила «Анатомия цвета».
После того, как книга ушла в печать, очень хочется получить сигнальный экземпляр — первый экземпляр, который приходит до основного тиража. Проверить, все ли хорошо, успокоиться. А после выхода тиража мы с нетерпением мониторим отзывы на наши новинки на всех доступных площадках.
Я стараюсь собирать книги, над которыми работаю. Это важные для меня истории, про которые каждый редактор готов рассказывать часами и которые я берегу.
Редактор, корректор, бета-ридер (или первый читатель)… Каждый специалист по-своему необходим. И каждый выполняет свои функции, отличные от функций других. Познакомимся ближе?
Редактор литературный

Для этого специалист мастерски владеет такой дисциплиной, как стилистика. Жаль, что этот предмет не изучается в школе: он учит грамотно выстраивать фразы, предложения, абзацы и весь текст, чувствовать нюансы в смыслах, которые несут слова. Стилистика помогает выстраивать простые (не не простенькие!) предложения, удобные для чтения и восприятия; перефразировать предложения, чтобы каждое слово занимало именно свое место – и звучало; следить, чтобы к месту и правильно употреблялись термины, не искажались факты, а также чтобы не нахальничали стоп-слова.
Также редактор выискивает ляпы, противоречия, канцелярит, не гнушается исправлять орфографические или грамматические ошибки. Иначе говоря, убирает все авторские каляки-маляки.
Часто редактору (особенно в журналистике) приходится сокращать текст – газета или журнал не безразмерны, добавлять примечания, сверять графики и таблицы (например, в литературе нон-фикшн). Если текст переводной, он сверяется с оригиналом: не упущено ли главное, верно ли понял переводчик смысл оригинальной рукописи?
И все тот же редактор, подчиняясь редакционному или издательскому стилю, наводит технический глянец в тексте: убирает лишние интервалы между словами, приводит в порядок интервалы между строками и типы шрифтов, следит, верно ли разбиты абзацы, и т.д.
Найдите ошибки!
«Елена была красивой. На ней было надето модное платье, длинные светлые волосы и пронизывающий взгляд зеленых глаз».
«Он задумчиво смотрел на сигаретный дым, который красиво пузырился в воздухе».
«Вторая мировая война началась в 1941 году».
В общем, работы у литературного редактора много, она требует скрупулезности, внимательности, добросовестности, эрудиции и мноооого терпения. В этом убедились и участницы тренинга «Три рассказа за 30 дней», который прошел в нынешнем апреле и помог начинающим авторам освоить азы авторской правки и редактирования.
Хороший редактор не правит текст «под себя» только потому, что ему так нравится: он всегда знает, почему необходима та или иная правка. Этот специалист старается сохранить авторский стиль, вплотную работает над текстом с автором.
Правда, надо отметить: плохой текст не спасет даже очень хороший редактор. Разве что перепишет. Но это уже будет его произведение. 🙂
Корректор
Этот очень грамотный специалист, который охотится за нужными кавычками, тире, запятыми и прочими знаками препинания: каждый после его правок будет стоять именно так, как надо по правилам языка. Он также исправляет орфографические ошибки, проверяет текст на соответствие стандартам оформления (формат записи дат и чисел, «красная строка» и пр.)
Как правило, корректор не вмешивается в стилистику, он не оценивает текст на «хороший – плохой». Но иногда может согласовать с редактором стилистические погрешности, которые обнаружил.
В основном, корректор следит только за тем, чтобы не нарушались правила языка, на котором написан текст. Он активно работает со словарями и энциклопедиями, проверяет, правильно ли оформлены таблицы, сноски, справочный материал, есть ли соответствующие ссылки на источники цитат или цифровые данные и т.д.
Рукописи практически всегда содержат ошибки и ляпы неизбежно возникают при наборе и редактировании текстов – к тому же сами авторы не всегда обладают безупречной грамотностью, потому и нужны корректоры.
Бета-ридер
По сути, это внимательный, «профессиональный» читатель, который может как раз дать оценку «хороший» или «плохой» текст и указать автору, над чем стоит еще поработать по содержанию, сюжету, проработке героев и т.п. Желательно, чтобы этот человек хорошо знал жанр, в котором работает автор.
К бета-ридеру текст попадает раньше, чем к редактору и корректору. Такой специалист нужен, чтобы свежим взглядом увидеть написанное. У самого автора взгляд «замыливается», особенно если произведение большое. А бета-ридер способен обнаружить, что Римма с 23-й страницы на 145-й стала Ритой, брюнет Лоттер с 5-й страницы ни с того ни с сего стал блондином на 19-й, умная Анфиса начала действовать, как истинная тупица, Ваня с какого-то перепугу полюбил Карину, а второстепенный персонаж вдруг стал играть «первую скрипку».
Автору важно настроиться на то, что бета-ридер будет критиковать его детище, созданное в великих трудах и семидесяти семи потах. Но важно найти толкового бета-ридера – того, кто не будет ни излишне критиковать, занижая успехи, ни петь дифирамбы, которых автор не заслуживает.
Бета-ридер не обязан исправлять что-то в рукописи, ему проще пообщаться с автором голосом и высказать свои мысли по поводу. Автор также может предложить бета-ридеру оценить произведение по 10-балльной шкале, ответив на следующие вопросы:
- Показалась ли вам интересной рукопись после знакомства с заголовком и аннотацией?
- Насколько, по-вашему, интересно и объемно развивался сюжет произведения? Насколько логично развивались сюжетные линии?
- Четко ли обозначен и прописан конфликт?
- Достаточно ли корректен темп повествования: не появлялось ли ощущение затянутости, занудства или суеты, торопливости?
- Насколько логично действовали персонажи?
- Насколько привлекательные образы персонажей создал автор?
- Как вы оцениваете стиль автора, выбор им языковых средств? Достаточно ли ярко, логично прописаны диалоги?
- На сколько баллов «тянет» новизна идеи, замысла?
- Ваше общее впечатление от произведения?
- На сколько баллов из 10 вы бы оценили произведение?
Понятное дело, чем больше баллов наберется, тем лучше для автора. Также баллы по каждому пункту способны подсказать слабые места рукописи.
Конечно, бета-ридер высказывает субъективное мнение, оно может не совпасть с мнением большинства читателей. Но хороший специалист с большим опытом чтения чувствует аудиторию, у него хороший литературный вкус и высокая литературная компетентность. Так что прислушаться к советам бета-ридера стоит.
Конечно, бета-ридер вполне может оказаться хорошим редактором, корректор – стать бета-ридером. Особенно в наше время, когда стираются многие грани и границы. Тем не менее, автору полезно знать, кто есть кто и к кому с какими вопросами обращаться.
Полезно почитать:
- Писательство: как найти поддержку

Понравилась публикация?
Поделись ею с друзьями!
Перепост статьи Александра Петрова из группы ВК «Ты вправду это написал?»
Итак, о корректоре и о том, как с ним работать… Для начала давайте я внесу ясность и расскажу, кто это такой. Корректор — это человек, который проверяет текст на предмет грамматических, орфографических, пунктуационных, речевых и оформительских ошибок. Также корректор может обратить внимание на стилистические, фактологические и смысловые ошибки, на проблемы с изложением материала, структурой и др., но вообще это уже зона ответственности другого человека — литературного редактора, такие штуки требуют более глубокого вмешательства в текст. Проще говоря, корректор поправит все ваши опечатки, неверно написанные слова, отсутствующие и лишние запятые, небрежности в вёрстке и оформлении.
Где найти корректора
Найти правильного корректора можно несколькими способами. Во-первых, ищите в профильных сообществах, таких как:
– https://vk.com/club7089021
– https://vk.com/public66356428
– https://www.facebook.com/groups/653507638002898
– https://korrektor-ru.livejournal.com
Во-вторых, есть специализированные редакторские/корректорские бюро, например:
– http://neoko.ru
– http://redcorr.ru
– http://popravilam.com
– http://www.znaki-pr.ru
Имейте в виду, что работа корректора из фирмы обойдётся вам дороже. Также корректоров можно искать на крупных фрилансерских биржах вроде https://www.fl.ru — но внимательно и осторожно.
Как узнать, что перед вами профессионал
Определяющие качества корректора — грамотность, близкая к абсолютной, знание ГОСТов и нечеловеческое внимание. Это всё нарабатывается многолетним ежедневным опытом работы на строгих заказчиков. Самые строгие заказчики — издательства и редакции газет и журналов. Соответственно, первый способ выявить хорошего корректора — спросить его, с какими издательствами/СМИ и как много он работал. Если он говорит, что в издательствах платят мало и он берёт только частные заказы, не следует с ходу записывать его в шарлатаны, хотя вероятность этого возрастает.
Вот ещё одно достоинство издательского корректора: так как в издательствах действительно платят мало, но зато дают огромные объёмы текста (и ставят строгие условия), такой человек не будет чрезмерно завышать цену, к тому же, вероятно, он умеет работать качественно и быстро: в издательской практике считается вполне нормальным давать на вычитку книги день-два.
После того как корректор сделает вам первый заказ, спросите его относительно нескольких правок, не очевидных для вас: почему он сделал именно так. Корректор должен ориентироваться в правилах и ГОСТах, как юрист ориентируется в законах. Настоящий корректор даст вам конкретные ссылки на справочники. Любитель начнёт плавать. Профессионал не должен плавать в принципе. Представьте, что вы обращаетесь за платной консультацией к бухгалтеру или адвокату, он вам что-то рекомендует, вы спрашиваете, почему именно так, а он отвечает: «Ну, я не знаю… Мне кажется, так просто будет лучше…»
Часто люди на фрилансерских биржах указывают в профиле несколько профессий. Это естественно. Но на это стоит обратить внимание. Корректор может быть по совместительству литературным редактором, на худой конец — типографским верстальщиком. Если в списке профессий написано: «переводчик», «копирайтер», «распознавание и набор текста» и т. п. — значит, скорее всего, перед вами не корректор, а копирайтер или переводчик, который решил расширить фронт работ за счёт дополнительной услуги. Я ещё раз напомню: чтобы быть корректором, недостаточно быть просто грамотным человеком, так же, как для того, чтобы быть юристом, недостаточно более-менее ориентироваться в законах.
Не нужно требовать от корректора высшего образования, тем более филологического, даже если вам нужен самый лучший специалист. То, что филолог или учитель русского языка обязательно будет хорошим корректором или редактором, — заблуждение. Корректоров готовят в полиграфических техникумах, к тому же я знавал немало хороших корректоров-самоучек. Тут важнее опыт, это одна из тех профессий, где возраст — преимущество (если человек все эти годы проработал по специальности). Корректоры со стажем 30–40 лет, как правило, очень хороши — это ещё советская школа.
Как работать с корректором и сколько ему платить
Тут ситуация такая же, как везде во фрилансе: разброс цен очень широкий, и то, что вы отдадите уйму денег, не гарантирует, что работу вам сделают качественно. Ещё надо понимать, что с частными, разовыми, разрозненными и малообъёмными заказами корректору работать не так интересно, как с целой книгой, так что цена в этом случае может оказаться сильно выше. Разумные рамки стоимости: 50–100 рублей за тысячу знаков — но! — можно найти профессионального корректора и дешевле или сговориться на более низкую цену за большие объёмы текста. Чтобы вы знали, нормальная издательская ставка — 10–20 рублей за тысячу знаков, а кое-где платят по 6–7 рублей. Но то издательства, у них совершенно другие объёмы заказов.
Отправляйте корректору текст в формате .doc, .docx или .rtf, требуйте, чтобы он выполнял работу в режиме правки, — так вы сможете увидеть все сделанные им изменения. Имейте в виду, что за работу с PDF-документами, графическими файлами или непосредственно с сайтом с вас возьмут сильно больше. Если речь идёт о маленьких объёмах текста (например, о постах в блог), лучше отправлять их на корректуру пачками по нескольку штук. В случае с большими объёмами (хотя бы от 100 000 знаков) можно договариваться о скидке.
Чего НЕ следует требовать от корректора: не просите его, чтобы он переписал или дописал текст, проверил факты, что-то сверстал (если только он по совместительству не верстальщик), сверил перевод с оригиналом, отредактировал гугл-перевод, подобрал картинки и т.д. Он этого не умеет и не должен уметь.
Какие следует устанавливать сроки: сегодня-завтра, максимум послезавтра, если только речь не идёт о полноценной книге — тогда можно дать неделю. Если корректор говорит, что ему нужно много больше времени, — то он либо лентяй, либо непрофессионал, либо чрезмерно загружен заказами; такой человек, скорее всего, регулярно будет подводить вас.
* * *
Постскриптум. Если вы профессиональный корректор — можете рассказать о себе в комментариях к этому посту.
#корректура@perepishite
Проверка ошибок корректором
— До того, как ваша книга уйдет в печать, ее должен проверить корректор.
— Что вы! У меня 100%-ая грамотность! В школе по русскому «пятерка» была…
Из разговора с автором книги
На сложном пути книги от написания до издания много этапов — станций и полустаночков. Есть крупные «станции». К примеру, редактирование книги — период, когда произведение обретает, по сути, еще одного автора. Редактор пристально работает с материалом, придает ему законченный вид, собирает все смыслы воедино, подводит черту. Если уместно сказать, что автор книги — ее родитель, то редактор — учитель, наставник.
Другое дело — корректура. Мало кто в наше время считает, что корректорская работа на пути издания книги — крупная станция, а не забытый Богом полустанок. Попробую это опровергнуть.
Вы держали в руках книгу с ошибками? Думаю, да. Ошибки сейчас не редкость. Свобода без ограничений и правил царит везде. Издательский бизнес — не исключение. Не все издатели строги к качеству произведений. Если автор не желает заказывать корректуру — пожалуйста! Лишь бы не упустить заказчика…Хорошо ли это?
Смотрите, к ошибкам в газетах все уже привыкли. Не правда ли? В электронных книгах ошибки уже тоже не раздражают. Скачиваешь, читаешь, ошибки замечаешь…Виртуальное пространство, что с него возьмешь? Так, постепенно, мы привыкаем к некачественным изданиям, как уже привыкли к пластмассовой еде, загрязненному воздуху. И это очень печально.
Добью окончательно автора, который решил сэкономить на услугах корректора. Расскажу, в каком порядке (в идеале), долго и муторно корректор работает с изданием. Корректор берет рукопись на вычитку после редактора. И не просто проверяет ошибки, а расставляет корректурные знаки. На это есть соответствующие стандарты, ГОСТЫ. Профессиональный корректор выбирает всех «блох». Иногда «ловит» и какие-то упущения редактора. Вот примерно так:
На этом работа корректора над материалом не заканчивается. Вторая корректура идет в сигнальном экземпляре. Перед отправкой книги в печать. Это генеральная проверка. После нее к книге не прикасается даже автор. Кстати, об авторах. Среди них встречаются очень грамотные люди. С прекрасным образованием. Они пишут без ошибок. И перед тем, как принести рукопись в издательство, в обязательном порядке проверяют ее в программе для автоматического распознавания ошибок. И решительно отказываются от корректора…Угадайте, случаются ли в таких книгах ошибки? Увы, да. И сколько! Хороший писатель и хороший корректор — две разные профессии. Каждый должен заниматься своим делом.
|
Техническая корректура текста (проверка ошибок верстки, исправление ошибок производится сигнальном экземпляре книги) |
50 руб. |
|
Корректура текста |
100 руб. |
|
Корректура текста применяется опция «заметки») |
150 руб. |
|
Корректура текста — — внесение исправлений в программе компьютерной верстки |
180 руб. |
|
Надбавка к стоимости за проверку переносов |
+ 50% к итоговой сумме |
|
Надбавка за срочность работы |
+ 100% к итоговой сумме |
А вот, кстати, иллюстрация на тему «У меня врожденная грамотность. Мне корректор ни к чему». Это беседка в московской усадьбе Льва Николаевича Толстого.
На беседке надпись «…В 1899 г. Л.Т. Толстой правил в беседке корректуры романа «Воскресение» …
Может быть, вам будет интересно:
Хотите написать бизнес-книгу?
Издательский пакет (ISBN, УДК,ББК)
Суперобложка для книги
Свяжитесь с нами прямо сейчас:
8 (915) 071-37-37 — телефонная связь, WhatsApp,Viber, Telegram.








