Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Лексические ошибки в английском языке
Ошибки при использовании словарного состава английского языка являются очень распространенными, наравне с грамматическими ошибками. Только обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка — это очень большая область знаний, к тому же, часто изменяющаяся. Поэтому чтобы полноценно разговаривать на английском, необходимо минимизировать количество совершаемых лексических ошибок. Цель данного раздела — помощь изучающим английский в избавлении от лексических ошибок.
10 самых распространенных лексических ошибок учащихся
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Что относится к лексическим ошибкам в английском языке
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЕГЭ (СОЧИНЕНИЕ С2) ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Данная статья рассказывает о типичных ошибках допускаемых студентами при сдаче ЕГЭ по английскому языку. Анализируется каждый раздел экзамена и приводятся стандартные ошибки, которые наиболее часто допускаются экзаменуемыми. Также даются подробные рекомендации, которые позволяют не допускать подобных ошибок.
Зная типичные ошибки, которые допускают школьники при сдаче ЕГЭ, вы сможете их избежать. Очень помогает заучить их наизусть и быть способным пересказать другому. После завершения задания, зная эти типичные ошибки, вы сможете просмотреть это задание, именно на наличие этих ошибок, и быть уверенным, что в нем их нет. Также, вы не просто ознакамливаетесь со стандартными ошибками, но вы еще и изучаете правильные варианты, а также теорию с ними связанную. Таким образом «работа над стандартными ошибками», может рассматриваться еще и как способ изучения грамматики, где в фокус вашего внимания попадают не последовательное ее изложение, а изложение в соответствии со «сложностью материала».
Решение коммуникативной задачи К1
Задание выполнено полностью: содержание отражает полно и точно все аспекты, указанные в задании; стилевое оформление речи выбрано правильно (допускается одно нарушение нейтрального стиля)
Задание выполнено в основном: но один–два аспекта содержания, указанные в задании, раскрыты не полностью или неточно; стилевое оформление речи в основном правильно (допускается два–три нарушения нейтрального стиля)
Задание выполнено не полностью: в содержании не раскрыты один–два аспекта, ИЛИ три-четыре аспекта содержания раскрыты неполно или неточно, ИЛИ один аспект не раскрыт, и один–два аспекта содержания раскрыты неполно или неточно; имеются ошибки в стилевом оформлении речи (допускается четыре нарушения нейтрального стиля)
Задание не выполнено: все случаи, не указанные в оценивании на 1, 2 и 3 балла, ИЛИ ответ не соответствует требуемому объёму, ИЛИ более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником)
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
2. Во вступлении отсутствует постановка проблемы. Нет противопоставления противоположных мнений;
- 1. Some people prefer making presents themselves.
- 2. Some people prefer making presents themselves, whereas others prefer to buy them.
3. Не даны развёрнутые и полные аргументы в поддержку своей и противоположной точек зрения;
I think that it’s better to make a present yourself than to buy it. Because when you make present yourself it is better.
On the other hand some people don’t agree. They say that it’s better to buy presents.
4. Контраргументы, приводимые в 4-м абзаце, не соответствуют аргументам в 3-м абзаце;
3-й Абзац — Мнение оппонентов 1-2 аргумента в поддержку
At the same time there are people who say that if you make a present with your own hands the person who you are going to give it to will be much happier. There is a part of your soul in such things. When people see how much energy, time and care you put into making the present they will feel very pleased. (аргументы оппонента).
Другими словами его аргументы: Как только они увидят сколько времени и труда вы потратили, они оценят.
4-й Абзац — Объясните, почему вы не согласны с мнением оппонентов
In my opinion these people have a point but it’s not an easy thing to do, and not verybody can do it. One has to be good at making things with one’s hands. His or her abilities have to be aligned with the interests of the person one wants to please, which is a hard thing to do. (ваши контрагрументы)
Другими словами ваш ответ: Оценят да оценят, но далеко не все справятся с этой задачей. Здесь вы отвечаете на вопрос о ценности ручной работы.
Одна из частых ошибок: In my opinion these people have a point but purchased gifts are easier and faster to deliver.
Здесь ваши контраргументы не имеют прямой корреляции с аргументами оппонента. Вы вдруг перепрыгиваете на обсуждение скорости и удобства доставки.
5. Формат сочинения “Моё мнение” заменён форматом “За и против”;
Должен чётко просматриваться процесс размышления и вывода. Вы не просто перечисляете все «за и против», а ещё и выражаете своё мнение, аргументируя его.
6. Содержание сочинения не соответствует поставленной теме;
Иногда у студентов недостаточно аргументов, чтобы подтвердить свою точку зрения. Поэтому они идут по пути, описанном в старом анекдоте: “Попался ученику билет по физике — “Строение ракеты”. А ученик знал только один вопрос по биологии — “Строение огурца”. Его ответ был таков: “Ракета похожа на огурец, а огурец состоит из …””. Такая подмена легко замечается проверяющими и ученик теряет баллы.
В нашем случае не надо рассказывать о том, как здорово делать подарки своими руками, как это воодушевляет и развивает делающего. Надо просто выразить мнение по поводу того, что лучше — “дарить подарки сделанные своими руками или покупать подарки.”
7. Встречается нарушение стилевого оформления сочинения (использование неформального стиля, характерного для личного письма);
Этот момент уже был описан в разделе — “Рекомендации к выполнению задания написания сочинения с элементами рассуждения”, но будет полезно ещё раз напомнить о правилах этого задания.
В отличие от письма, Вам не следует использовать сокращения и начинать предложения со сло в and, but или also:
Старайтесь не использоват ь сленговые слова и выражения, а также вводные сло ва (well, you know и т.д.) характерные для неформального стиля.
1. bunch of people – a lot of people
8. Несоблюдение (занижение или превышение) объёма сочинения.
Ваше эссе должно содержать 200 – 250 слов, плюс минус 10%. Что означает 180 – 275 слова.
Решение коммуникативной задачи К2
Задание выполнено полностью: Высказывание логично, средства логической связи использованы правильно, структура текста соответствует предложенному плану, текст правильно разделён на абзацы
Задание выполнено в основном: Высказывание в основном логично (имеется одна–две логические ошибки), И/ИЛИ имеется один–два недостатка при использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется одно–два отклонения от плана в структуре высказывания, И/ИЛИ имеется один–два недостатка при делении текста на абзацы
Задание выполнено не полностью: в высказывании имеется три–четыре логические ошибки, И/ИЛИ имеется три–четыре ошибки в использовании средств логической связи, И/ИЛИ имеется три–четыре отклонения от предложенного плана, имеется три–четыре недостатка в делении текста на абзацы
Задание не выполнено: в высказывании имеется пять и более логических ошибок И/ИЛИ имеется пять и более ошибок в использовании средств логической связи, И/ИЛИ предложенный план ответа полностью не соблюдается, И/ИЛИ деление текста на абзацы отсутствует
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Неправильное деление на абзацы (например, четыре абзаца вместо пяти);
Абзацы можно начинать с новой строки или отделять пустой строкой.
2. Нарушение логики;
Во втором абзаце ученик отстаивает одну точку зрения, а вывод делает в пользу другой.
В нашем случае, ученик говорит, что лучше покупать подарки, а в выводе (5-м абзаце) пишет, что подарки сделанные своими руками лучше.
3. Недостаточное использование средств логической связи;
Заучите наизусть слова и конструкции, которые помогают обосновывать ваши аргументы и используйте их в написании сочинения.
4. Нарушения в использовании лексических средств логической связи;
Не путайте значения слов however — однако, как, как бы ни и therefore – поэтому.
Решение коммуникативной задачи К3
Задание выполнено полностью: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, практически нет нарушений в использовании лексики (допускается одна лексическая ошибка)
Задание выполнено в основном: Используемый словарный запас соответствует высокому уровню сложности задания, однако имеется две–три лексические ошибки, ИЛИ словарный запас ограничен, но лексика использована правильно
Задание выполнено не полностью: Используемый словарный запас не вполне соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется четыре лексические ошибки
Задание не выполнено: Используемый словарный запас не соответствует высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять и более лексических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие используемой лексики;
2. Ограниченный словарный запас;
3. Повтор одних и тех же слов вместо использования ряда синонимов;
4. Неправильное употребление лексических единиц;
1. It was a convenient ride.
2. It was a comfortable ride.
3. This is a historical moment for our company.
4. This is a historic moment for our company.
5. This is a historic building.
6. This is a historical building.
5. Нарушение лексической сочетаемости слов;
1. I want to make your picture.
2. I want to take your picture.
6. Ошибки в словообразовании;
1. It is unpossible to see it from here.
2. It is impossible to see it from here.
7. Ошибки в употреблении фразовых глаголов.
1. I am looking forward to see you.
2. I am looking forward to seeing you.
Решение коммуникативной задачи К4
Задание выполнено полностью: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, нарушений практически нет (допускается одна–две не повторяющиеся грамматические ошибки)
Задание выполнено в основном: Используемые грамматические средства соответствуют высокому уровню сложности задания, однако в тексте имеется три–четыре грамматические ошибки
Задание выполнено не полностью: Используемые грамматические средства не вполне соответствуют высокому уровню сложности задания, в тексте имеется пять–семь грамматических ошибок
Задание не выполнено: Используемые грамматические средства не соответствуют высокому уровню сложности задания, имеется восемь и более грамматических ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Однообразие в использовании грамматических структур (отсутствие сложных грамматических структур, таких как герундий, сложное дополнение или сложное подлежащее)
Герундий:
1. I enjoy walking around the town.
2. Having eaten well, we went for a walk.
Сложное дополнение:
1. I would like you to open the window.
2. She made me think about Rome.
3. I saw him waiting at a bus stop.
Сложное подлежащее:
1. He is known to be a good program writer.
2. She is believed to be very rich.
3. He is reported to commit a crime.
2. Неправильное употребление артиклей;
1. My mother is the doctor.
2. My mother is a doctor.
3. Отсутствие глаголов связок в предложениях;
1. My borother a doctor.
2. My borther is a doctor.
4. Ошибки в видовременных формах глагола;
- 1. He has gone home yesterday.
- 2. He went home yesterday.
- 3. When I came home, he watched television.
- 4. When I came home, he was watching television.
5. Неправильное употребление предлогов.
1. It depends from many things.
2. It depends on many things.
Решение коммуникативной задачи К5
Задание выполнено полностью:
Задание выполнено в основном: Орфографические ошибки практически отсутствуют. Текст разделён на предложения с правильным пунктуационным оформлением (допускается одна орфографическая И/ИЛИ одна пунктуационная ошибка)
Задание выполнено не полностью: В тексте имеется две–четыре орфографические И/ИЛИ пунктуационные ошибки
Задание не выполнено: В тексте имеется пять и более орфографических И/ИЛИ пунктуационных ошибок
1. Во вступлении приведена не перефразированная тема сочинения;
- 1. It is better to make a present yourself than to buy it.
- 2. Some people prefer making presents themselves.
1. Орфографические ошибки;
1. I want to loose some waight.
2. I want to lose some weight.
1. To get good marks at school , you must study hard.
2. Because you studied hard , you won the price.
3. Отсутствие точек в конце предложений.
источники:
http://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/
http://your-teachers.ru/articles/tipichnie-oshibki-v-essay-ege-po-anglijskomu-yazyku-c2
Тесты
С помощью тестов можно проверить как общее знание языка в целом, так и знание некоторых его аспектов в частности. В разделе
тесты все тестирования поделены по типу, а также по уровню сложности.
Узнайте свой уровень владения английским.
Рассмотрим несколько примеров.
1) accept или except
Accept
— это глагол со значением «принимать» что-либо. Например: «I always accept good advice.» — Я всегда принимаю (учитываю) хорошие советы.
Except
— это может быть глагол со значением «исключать», но в речи чаще используется предлог или союз со значением «исключая / за исключением». Например: «I teach every day except Sunday(s).» — Я преподаю ежедневно, исключая воскресенье(я).
2) advice или advise
Advice
— это существительное со значением «совет», например: «I need someone to give me some advice.» — Мне нужно, чтобы кто-то дал мне совет.
Advise
— это глагол со значением «советовать», например: «I advise everybody to be nice to their teacher.» — Всем советую хорошо вести себя по отношению к учителю.
3) affect или effect
Слова affect и effect часто путают. Affect обычно употребляется в речи как глагол, а effect — как существительное.
4) alone или lonely
Alone может употребляться в качестве прилагательного или наречия в значении «без других людей, в одиночестве».
Например: «He likes living alone.» — Ему нравится жить одному.
«I think we’re alone now.» — Думаю, сейчас мы в одиночестве (здесь только мы вдвоем).
Lonely — прилагательное, означающее «одинокий и страдающий (переживающий) из-за этого».
Например: «The house feels lonely now that all the children have left home.» — Дом опустел (стал одиноким), когда все дети (выросли и) покинули его.
5) borrow или lend
Глагол «to lend» имеет значение «дать (одолжить) на определенный промежуток времени, предоставлять во временное пользование».
Например: «Banks lend money.» — Банки одалживают деньги,
Глагол «to borrow имеет значение «взять на определенный промежуток времени (во временное пользование, взаймы, в долг)».
Например: «You can borrow money from a bank to buy a house or a car.» — Ты можешь взять деньги в банке на покупку дома или машины.
Подготовка научной статьи на английском языке требует большого труда и дополнительных затрат времени. Тем более обидно, если статью не принимают к публикации.
Одна из частых причин отказа — плохой английский (poor English). Эта формулировка может подразумевать наличие грамматических, лексических, пунктуационных и других ошибок.
Проблему грамматических ошибок решают такие электронные сервисы, как WhiteSmoke, StyleWriter, CorrectEnglish, Grammarly. С лексическими ошибками все не так просто. В каждой отрасли науки складывается собственная лексика, значительная часть которой отсутствует в общедоступных словарях.
В этой статье мы обсудим, какие лексические ошибки допускают русскоязычные авторы, из-за чего они возникают и как их избежать.
Содержание статьи
- 1. Лексические особенности академического текста.
- 2. Причины возникновения лексических ошибок.
- 3. Типичные лексические ошибки.
- 4. Как избежать лексических ошибок при переводе?
- Заключение
1. Лексические особенности академического текста.
Академический стиль письма характеризуется большим количеством терминов и специальной лексики.
Термины отличаются от других лексических единиц однозначностью и точностью. То есть в определенной области науки такое слово имеет конкретный смысл, который не зависит от контекста.
В образовании терминов всегда присутствует определенная система. Наименования понятий, относящихся к одному классу, происходит по одинаковым правилам: названия ферментов имеют окончание -аза; названия воспалительных процессов заканчиваются на -ит; опухоли, происходящие из соединительной ткани, называются саркомами, и так далее.
Термином может быть как отдельное слово, так и словосочетание. В последнем случае к родовому понятию добавляется одно или несколько определений: boiling point — температура кипения, criminal offence — уголовное преступление, economic growth — экономический рост.
В научной лексике довольно много терминов латинского и греческого происхождения, а также прямых заимствований из латыни. К ним относятся видовые и родовые названия в биологии, многие медицинские и юридические термины: in vivo — в организме, in vitro — в пробирке, habeas corpus — неприкосновенность личности. Слова и выражения, которые перешли из латинского без изменения, пишутся по правилам исходного языка.
Для научного текста также характерно использование глаголов с латинскими корнями. Им отдают предпочтение перед разговорными словами и выражениями: to clean – to purify, to show – to demonstrate, to do – to carry out/to perform, need – require, try – attempt.
В академическом английском важно правильно использовать числительные. Обычно они пишутся цифрами, за исключением начала предложения: 100 patients were examined — One hundred patients were examined. Для разделения разрядов в английском используется запятая, а для дробей — точка. Числительные больше миллиона записываются сочетанием цифры и слова: 10,000,000 — 10 million.
Специальная лексика включает слова, не являющиеся терминами, но описывающие отношения, взаимодействия, свойства объектов. Они используются в строго определенных сочетаниях, которые не принято изменять произвольно. В каждой области науки есть собственный устоявшийся набор клишированных фраз, который позволяет ученому выражать свои мысли и быть понятым коллегами. Такие выражения обычно отсутствуют в словарях, но их правильное употребление показывает профессионализм и компетентность.
2. Причины возникновения лексических ошибок.
Среди основных причин ошибок в выборе слов и словосочетаний можно назвать несколько факторов.
Языковая картина мира в английском языке отличается от той, к которой мы привыкли, пользуясь русским. В языке отражается культура и история народа, с ними связано мышление. Люди, пользующиеся разными языками, не могут думать одинаково. Такие важные для англо-саксонской культуры понятия, как privacy и efficiency в нашей стране вообще не считаются значимыми. В то же время англоязычные эквиваленты таких русских понятий, как “душа” и “совесть” для англичанина совершенно не подразумевают всего, что в эти слова вкладываем мы.
Различия в языковой картине мира проявляется, в частности, в том, что понятия, присутствующие в одном языке, могут отсутствовать в другом. Например, такие юридические термины как solicitor, prosecutor, trespass вообще не имеют полноценных эквивалентов в русском языке. Они отражают специфику правовой системы в Великобритании.
Языковая картина мира влияет и на сочетаемость терминов. В каждом языке слово имеет свой собственный круг сочетаний: преодолеть трудности — to overcome the difficulties, но преодолеть кризис — to cope with a sportage.
При использовании двух языков происходит перенос значений и правил из одного языка в другой. Это явление описано как межъязыковая лексическая интерференция. Она возникает в силу нескольких причин:
- Незнание точного значения слова. О существовании ложных друзей переводчика знают все, однако это знание не исключает ошибочного употребления слов в неверном значении.
Обычно pneumatic переводится как пневматический, но pneumatic boat — надувная лодка.
- Непонимание оттенков смысла.
Например, слова notorious и celebrated имеют значение “широко известный”, однако, первое употребляется с негативным значением (по отношению к противозаконным действиям или плохим чертам характера), а второе имеет позитивную окраску (подчеркивает достижения).
- Буквальный перевод. Для правильного выбора подходящего значения важен контекст. В разных областях науки и техники один и тот же термин может обозначать самые разные понятия:
valve в гидравлике — клапан, затвор, задвижка, вентиль, заслонка, золотник; в радиотехнике — электронная лампа; для музыкальных инструментов — вентиль, пистон.
- Использование лексически несочетаемых слов. Часто лексическая сочетаемость закрепляется традициями языка.
Невозможно объяснить, почему нужно говорить “платить за проезд” или “оплачивать проезд”, а “оплачивать за проезд” нельзя. Почему “на Кавказ”, но “в Гималаи”. В английском языке имеется множество устойчивых сочетаний, которые нужно знать, например: make a mistake — do a mistake.
Многозначность лексических единиц в русском и английском языках приводит к тому, что разные значения слова требуют иного перевода в каждом случае. Например: определить расстояние — to measure the distance, определить понятие — to define, определить меру — to establish a norm.
3. Типичные лексические ошибки.
Часто возникающие лексические ошибки можно объединить в несколько групп:
- Употребление слова без учета контекста. Эта категория ошибок часто возникает из-за того, что омонимы русского языка не являются омонимами в английском: отказ (несогласие) — refusal или rejection, отказ механизма — failure; плыть (о человеке или животном) — swim, о корабле или лодке — sail, плыть, держась на поверхности —
- Неверное использование лексических единиц в словосочетаниях. Раскрыть дверь — open the door, раскрыть смысл — reveal the meaning, раскрыть преступление — clear the crime. Переводить отдельные слова и затем произвольно их соединять — прямой путь к ошибкам.
- Незнание оттенков смысла. Другой (не такой) — different, другой (еще один) — another, другие (прочие) — others. Считать (оценивать) — estimate, считать (рассчитывать) — calculate.
- Неправильный перевод научно-технических терминов. Ошибки возникают из-за произвольного перевода или использования электронных словарей, которые не учитывают специфику научной лексики: тучные клетки — obese cells — mast cells. Часто словари дают несколько переводов термина. Например, газоразрядная плазма переводится как cold plasma, low temperature plasma, cool plasma. Не всегда просто сделать выбор в пользу того или иного варианта.
- Произвольный перевод устойчивых конструкций. Даже если перевод верно передает смысл понятия, не стоит изобретать велосипед, который уже давно существует: жилищно-коммунальное хозяйство — housing and public utilities — housing and communal services.
- Отсутствие единообразия. В академическом стиле не принято использование синонимов, даже если они существуют. Одни и те же предметы, явления и процессы должны называться одними и теми же терминами на протяжении всей статьи. Если в аннотации используется сочетание heat resistance (термическая стойкость) не стоит в других частях работы называть ее thermal stability.
Даже добросовестный и опытный переводчик при работе с большим документом может забыть, как перевел слово за тридцать страниц до текущей. Чтобы не искать нужное место по всему документу, составляйте список используемых терминов по ходу работы.
- Ошибки в переводе имен собственных. Имена, должности, почетные звания, названия организаций и формы собственности, существующие только в России, при переводе на английский принято транслитерировать. Перевод можно привести в скобках, но это необязательно.
Самый простой путь преодоления лексических ошибок — систематическое изучение англоязычной литературы по своей научной специальности. Нельзя назвать этот способ легким и быстрым. Чтобы освоить профессиональный язык, требуется не только прочитать некоторую критическую массу статей и книг, но также писать и говорить с коллегами. Тем не менее это единственный надежный способ приобрести языковую компетентность.
4. Как избежать лексических ошибок при переводе?
Множество лексических ошибок при переводе возникает из-за незнания предмета или недостаточного знакомства с англоязычной литературой в данной области исследований. Проверить термины и фразы, вызывающие сомнения, можно несколькими путями:
- Поиск соответствия в интернете. Возьмите в кавычки поисковый запрос, чтобы получить подборку текстов в которых используется термин или фраза. Если поисковых результатов мало или нет совсем, формулировку нужно изменить.
- Использование лингвистических корпусов, например British National Corpus или Corpus of Contemporary American English, позволяет найти точное значение слова и его сочетаемость с другими лексическими единицами.
- Изучение частотности употребления слов и фраз. Для этого подойдет, например, Google Ngram Viewer. Слишком низкая или нулевая частотность говорит о том, что в такой форме термин или фраза обычно не встречается.
- Такие сервисы как Google Scholar помогают проверить, употребляется ли данный термин в научных работах по конкретной тематике и посмотреть статистику частоты его использования.
- Систематическое изучение аннотаций и статей по своей научной тематике дает понимание, какие конкретно термины и в каких сочетаниях принято использовать в этой области исследований.
- Составление собственного глоссария и коллекции полезных фраз может стать хорошей основой для собственных рукописей.
Важно: при использовании электронных словарей запрашивайте целую фразу или предложение, а не отдельные слова.
В сложных и сомнительных случаях стоит задать вопрос автору статьи, если вы переводчик, или проконсультироваться с коллегами, если вы готовите к публикации собственную статью.
Заключение
В каждой области научного знания возникает специфический язык с характерной для него лексикой. Он является своеобразным маркером “свой-чужой”. Первый вопрос читателя к автору научной публикации: “Говоришь ли ты на нашем языке?” Если лексика не соответствует принятым нормам, статья вообще не будет опубликована.
Для научной лексики характерно:
- обилие специальных терминов, которые образуются по определенным правилам
- предпочтительное использование терминов и слов латинского и греческого происхождения
- прямые заимствования из латыни
- использование клишированных фраз
- единообразие лексики
Лексические ошибки возникают по нескольким причинам:
- различия в языковой картине мира людей, говорящих на разных языках
- лексическая интерференция при использовании двух и более языков
- многозначность лексических единиц
Для того, чтобы избежать лексических ошибок при переводе научного текста на английский, проверяйте частотность употребления терминов и словосочетаний. Если слово или фраза употребляются редко или не употребляются вообще, их нужно переформулировать. Для проверки можно использовать:
- поиск соответствия в интернете
- лингвистические корпуса
- сервисы для проверки встречаемости слов и фраз
- аннотации к статьям по вашей тематике
И, конечно, изучайте англоязычную литературу по своей теме с карандашом и блокнотом. Использование стандартных фраз помогает легко формулировать мысли и при этом не расценивается как плагиат. Важно, что эти фразы вы используете для выражения оригинальных идей и предлагаете вниманию научной общественности свои собственные научные результаты.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!







