Лексико грамматические ошибки в английском языке это

Лексические ошибки в английском языке

Ошибки при использовании словарного состава английского языка являются очень распространенными, наравне с грамматическими ошибками. Только обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка — это очень большая область знаний, к тому же, часто изменяющаяся. Поэтому чтобы полноценно разговаривать на английском, необходимо минимизировать количество совершаемых лексических ошибок. Цель данного раздела — помощь изучающим английский в избавлении от лексических ошибок.

Грамматические и лексические ошибки в англоязычном письменном академическом дискурсе (в условиях интерференции) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкратова Мария Владимировна

В статье обсуждается круг вопросов, связанных с выявлением и анализом некоторых грамматических и лексических ошибок, появляющихся в результате языковой интерференции в английском письменном дискурсе студентов носителей русского языка. Анализируемый материал прошел экспертную оценку экзаменаторов IELTS, являющихся нативными носителями английского языка. Выделяются и описываются характерные особенности письменного академического дискурса , обсуждается типология эссе в рамках IELTS. Автор сосредотачивает внимание на некоторых типичных лексических и грамматических ошибках, приводит примеры и дает правильные, по мнению экспертов, английские соответствия. Автор приходит к выводу о том, что систематизация подобного материала даст возможность разработать эффективную методику, направленную на преодоление большинства лексических и грамматических интерференционных ошибок, что позволит значительно повысить языковую компетенцию русскоязычных билингвов в англоязычном речевом общении в целом.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панкратова Мария Владимировна

Grammatical and lexical interference mistakes in English written academic discourse of Russian bilinguals

The given article reveals a number of problems connected with the analysis of lexical and grammatical mistakes observed in English academic written discourse of Russian bilinguals due to the process of language interference . These mistakes have been assessed and corrected by IELTS experts, native speakers of English. Specific features of written academic discourse produced by Russian bilingual students have been pointed out and characterised, IELTS essay types have been discussed in the article. The author brings into focus a few frequent lexical and grammatical mistakes, illustrating them with examples and pointing out the type of errors marked by the IELTS English experts. The author comes to a conclusion that systemising such data enables English language teachers to develop an effective methodology and evaluation that are assigned to overcome most lexical and grammatical mistakes caused by language interference . This approach can considerably enhance bilinguals’ language skills in English academic written discourse .

Текст научной работы на тему «Грамматические и лексические ошибки в англоязычном письменном академическом дискурсе (в условиях интерференции)»

Панкратова Мария Владимировна

кандидат филологических наук Ивановский государственный энергетический университет им. В.И. Ленина

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПИСЬМЕННОМ АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (в условиях интерференции)

В статье обсуждается круг вопросов, связанных с выявлением и анализом некоторых грамматических и лексических ошибок, появляющихся в результате языковой интерференции в английском письменном дискурсе студентов -носителей русского языка. Анализируемый материал прошел экспертную оценку экзаменаторов ШЬТБ, являющихся нативными носителями английского языка. Выделяются и описываются характерные особенности письменного академического дискурса, обсуждается типология эссе в рамках ШЬТБ. Автор сосредотачивает внимание на некоторых типичных лексических и грамматических ошибках, приводит примеры и дает правильные, по мнению экспертов, английские соответствия. Автор приходит к выводу о том, что систематизация подобного материала даст возможность разработать эффективную методику, направленную на преодоление большинства лексических и грамматических интерференционных ошибок, что позволит значительно повысить языковую компетенцию русскоязычных билингвов в англоязычном речевом общении в целом.

Ключевые слова: билингвизм, билингв, интерференция, дискурс, типы дискурса, письменный академический дискурс, международный экзамен ШЬТБ.

Категория «дискурса» представляет собой одну из ключевых категорий современных наук гуманитарного цикла, которая всесторонне изучалась и продолжает изучаться как отечественными, так и зарубежными исследователями, что находит выражение в разнообразных трактовках этого феномена. В рамках заявленной проблематики статьи нам ближе всего определение дискурса, отталкивающееся от идеи «текста». Вслед за известным ученым В.И. Карасиком «дискурс» понимается как «текст в ситуации реального общения», который «допускает различные измерения» [2, с. 31]. Так, «с позиций языкового материала, лексико-грамматической ткани текста можно анализировать дискурс в аспекте полноты, правильности, логичности высказываний, составляющих рассматриваемый текст, и при таком имманентно-лингвистическом подходе к изучению дискурса исследователь исходит из концепта «правильно построенного дискурса» как идеального типа, с одной стороны, и возможных отклонений от этого типа — с другой, вплоть до таких коммуникативных фрагментов, которые лингвистически проанализировать не представляется возможным» [2, с. 31]. Таким образом, учитывая проблематику статьи, перед нами стоит задача проанализировать «возможные отклонения» от «правильно построенного дискурса» как идеального типа.

При очевидном разнообразии типов дискурса самым общим выступает противопоставление устного и письменного дискурса. Письменный дискурс представляет собой «передачу информации (сообщения), осуществляющуюся в ситуации, обусловленной пространственными, временными и прочими обстоятельствами, и включает в себя писателя, читателя и текст» [5, с. 22].

В письменном дискурсе лексико-грамматиче-ская интерференция проявляется в нарушениях

грамматических и лексических норм и правил изучаемого иностранного языка в результате процесса калькирования структур родного языка с последующим переносом их в систему неродного языка [4, с. 120].

К академическому письменному дискурсу можно отнести любую письменную речь, используемую в учебных (академических) целях. Вслед за А.Г. Мартыновой в данной работе эссе также определяется как один из продуктивных жанров академического письменного дискурса [3, с. 25], согласно которому автор дает аргументированное представление своей точки зрения на определенную проблему, при этом соблюдая типологические особенности академического эссе в рамках IELTS (основные виды эссе международного экзамена IELTS: advantages and disadvantages essay, opinion essay, problem and solution essay, discussion essay, direct question essay).

Среди общих особенностей академического эссе [6, c. 244-245] можно назвать следующие: подход к изложению материала (аналитический, объективный, рациональный и др.), тон изложения (серьезный, безличный, формальный), лексико-грамматические особенности (употребление пассивных глагольных конструкций, безличных предложений, сложных синтаксических структур и др.), отсутствие сокращений, ограниченное употребление фразовых глаголов, отсутствие разговорной лексики и сленга, ограниченное употребление местоимения первого лица единственного числа. Все особенности, перечисленные выше, можно в полной мере отнести к академическому эссе в рамках IELTS. К оцениваемым параметрам относится то, как экзаменуемый справился с поставленной перед ним коммуникативной задачей, осветил ли он все аспекты решаемой проблемы; какие средства ко-гезии (связности) и когерентности (целостности),

© Панкратова М.В., 2018

Вестник КГУ № 2. 2018

заключающиеся в последовательном и логичном использовании связующих элементов письменного академического дискурса, применил для реализации коммуникативной задачи; в какой мере используемые лексические единицы соответствуют адекватному стилистическому оформлению продуцируемого дискурса, а также насколько высок уровень вариативности, сложности и точности употребляемых в тексте грамматических структур.

Таким образом, все перечисленные выше параметры свидетельствуют в пользу того, что академическое эссе, как один из продуктивных жанров академического письменного дискурса, характеризуется довольно строгим алгоритмом, что в свою очередь не лишает его возможности проявления индивидуального авторского стиля письма. Так, ученые Д. Роудаут и Б. Петрич говорят о том, что «индивидуальный стиль включает понимание того, насколько уверенно можно заявлять свое мнение, знание того, как и где уместно показать себя экспертом или сослаться на авторитетное мнение, чувство форм и условностей письма. », приходя к выводу о том, что «. становление индивидуального стиля академического письма требует осознания как имеющихся стилистических альтернатив, так и высоко ценимых условностей (конвенций) академического письма» [7, с. 55].

Объектом исследования в данной статье выступает английский письменный академический дискурс носителей русского языка, а предметом исследования — допускаемые ими лексические и грамматические ошибки, в том числе как результат языковой интерференции. Лексические и грамматические ошибки и неточности были выявлены и отредактированы двумя англоязычными

экспертами 1БЬТ8, которые являются нативными носителями английского языка. Перед экспертами стояла задача выделить лексико-грамматические структуры, которые, по их мнению, «звучат не по-английски», то есть в их использовании прослеживается интерференция родного языка (в нашем случае русского) в систему неродного (английского), а также указать их правильный вариант в соответствии с нормами английского языка. Проанализированные эссе были оценены экспертами на 5,5 и 6 баллов по шкале 1БЬТ8, что в отношении лексической составляющей соответствует адекватному использованию авторами эссе лексики для выполнения коммуникативной задачи, стремлению употреблять лексику, соответствующую стилю научного изложения, но с некоторыми неточностями, наряду с наличием нескольких орфографических и/или словообразовательных ошибок, которые, тем не менее, не затрудняют коммуникацию. Что касается грамматической составляющей, то этот уровень оценки предполагает использование сочетания простых и сложных структур грамматики, при этом допускаются некоторые неточности их употребления, а также ошибки в пунктуации, но тем не менее они редко мешают восприятию основной коммуникативной задачи дискурса.

Обратимся непосредственно к анализу лексических и грамматических ошибок, выявленных англоязычными экспертами в английском письменном академическом дискурсе русскоязычных билингвов. Далее приводятся сводные таблицы (табл. 1, 2) частотных лексических и грамматических интерференционных ошибок в академических эссе носителей русского языка, отмеченных экспертами.

Примеры частотных лексических интерференционных ошибок в академическом эссе ненативных носителей английского языка

Вариант ненативных носителей английского языка Вариант англоязычных экспертов IELTS

1. Some part of car drivers. 1. A certain number of.

2. Progress in . may decline rate of traffic jams. 2. Progress in . may reduce number of traffic jams.

3. It can reduce the magnitude of pollution. 3. It can reduce the rate of pollution.

4. We should use a complex method. 4. We should use a combination of approaches.

5. Congested traffic. 5. Traffic congestion.

6. Deficiency of parking places. 6. Shortage of parking places.

7. The velocity of reading. 7. The speed of reading.

8. E-books have some benefits in usability. 8. E-books have some benefits in terms of usability.

9. Distance courses should be considered as a beneficial movement. 9. Distance courses should be considered as a beneficial development.

10. Students who prefer correspondence courses instead of formal ones. 10. Students who prefer correspondence courses instead of face to face ones.

11. Teamwork capability. 11. The ability to work in a team.

12. An onward movement. 12. A progressive development.

13. This drawback can easily be improved by. 13. This drawback can easily be overcome by.

14. Everyday cycling. 14. Cycling on a daily basis.

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

Примеры частотных грамматических интерференционных ошибок в академическом эссе ненативных носителей английского языка

Вариант ненативных носителей английского языка Вариант англоязычных экспертов IELTS

1. Popularization of cycling. 1. Making cycling more popular.

2. Using bicycles can extremely help us with dealing transport problems. 2. Using bicycles can be extremely helpful in dealing with transport problems.

3. Participants of an experimentwho read printed material. 3. Participants in an experimentin which they read printed material.

4. There has been an increasing tendency of providing online courses byuniversities. 4. There has been an increasing tendency for universities to provide online courses.

5. Tackling such complicated issues like. 5. When tackling the complicated issues such as.

6. Students have an opportunity to connect to each other for team assignment to be sure they enhance their skills. 6. Students have an opportunity to connect to each other for team assignment in order to ensure they enhance their skills.

На основе приведенных в таблицах данных можно сделать вывод о том, что лексические и грамматические интерференционные ошибки, допущенные носителями русского языка в английском академическом письменном дискурсе (эссе), имеют весьма разнообразный характер. В результате анализа грамматических ошибок выявляется неправильное использование или неумение использовать неличные формы глагола (табл. 2, примеры 1, 2, 4-6), в частности герундий, который отсутствует в русском языке; также прослеживается интерференционный характер использования предлогов (табл. 2, пример 3). В целом, поскольку грамматический уровень работ довольно высокий, благодаря качественной языковой подготовке студентов ошибки в употреблении грамматических структур немногочисленны.

Что касается лексических ошибок, то они оказались значительно многочисленнее грамматических. Самой частотной из них стало нарушение коллокаций — синтаксически и семантически целостных единиц, где выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (табл. 1, примеры 2, 3, 5-8, 13). В некоторых примерах, например, deficiency of parking places, the velocity of reading, предложенный экспертами вариант, согласно данным словарей, выступает полным синонимом, но при этом вариант, используемый русскоязычными билингвами, по мнению экзаменаторов, не является синтаксически правильным и маркируется как ошибка.

Предлагаемый анализ лексических и грамматических ошибок в английском академическом письменном дискурсе носителей русского языка дает возможность их детальной систематизации, что в свою очередь позволит разработать эффективную методику обучения английскому языку, направленную на преодоление языковой интерференции. Данный подход может значительно повысить уровень языковой подготовки студентов, обучающихся в ситуации аудиторного билингвизма, что, несомненно, имеет большое значение, так как «речь человека. несет информацию не только о духовности, но и об

уровне, или качестве владения коммуникативной компетенцией этой личности» [1, с. 62].

1. Вишневская Г.М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. — 224 с.

2. Карасик В.И. Речевая коммуникация: дискурсивный аспект [Электронный ресурс] // Грани познания: электрон. науч.-образоват. журнал Волгоградского государственного педагогического университета. — 2013 (Февраль). — № 1 (21). -С. 31. — Режим доступа: http://grani.vspu.ru/files/ publics/1368528148.pdf (дата обращения: 7.01.2018).

3. Мартынова А.Г. Обучение академическому письменному дискурсу в жанре экспозиторного эссе (на материале старших курсов языкового вуза): дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2006. — 163 с.

4. Панкратова М.В. Проявление лексико-грам-матической интерференции в английском академическом письменном дискурсе носителей русского языка // Успехи современной науки. — Белгород, 2017. — № 4. — Т. 3. — С. 120-122.

5. Цымбал А.Ю. Интонационно-стилистические и коммуникативно-прагматические характеристики устных презентаций: дис. . канд. филол. наук. — Иваново, 2015. — 220 с.

6. Jordan M. P. Rhetoric of Everyday English Texts. — London: Allen and Unwin, 1984. — 254 p.

7. Rodeout D., Petric B. Samara Academic Writing Workshops. — 2001 (November). — P. 55.

1. Vishnevskaya G.M. Literaturno-hudozhestvennyj bilingvizm: lingvisticheskaya interpretaciya. -Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2011. — 224 c.

2. Karasik VI. Rechevaya kommunikaciya: diskursivnyj aspekt [EHlektronnyj resurs] // Grani poznaniya: ehlektron. nauch.-obrazovat. zhurnal Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. — 2013 (Fevral’). -№ 1 (21). — S. 31. -Rezhim dostupa: http://grani.vspu.ru/files/publics/1368528148. pdf (data obrashcheniya: 7.01.2018).

Вестник КГУ № 2. 2018

3. Martynova A.G. Obuchenie akademicheskomu pis’mennomu diskursu v zhanre ehkspozitornogo ehsse (na materiale starshih kursov yazykovogo vuza): dis. . kand. filol. nauk. — Omsk, 2006. — 163 s.

4. Pankratova M.V. Proyavlenie leksiko-grammaticheskoj interferencii v anglijskom akademicheskom pis’mennom diskurse nositelej russkogo yazyka // Uspekhi sovremennoj nauki. -Belgorod, 2017. — № 4. — T. 3. — S. 120-122.

5. Cymbal A.YU. Intonacionno-stilisticheskie i kommunikativno-pragmaticheskie harakteristiki ustnyh prezentacij: dis. . kand. filol. nauk. — Ivanovo, 2015. — 220 s.

6. Jordan M.P. Rhetoric of Everyday English Texts. — London: Allen and Unwin, 1984. — 254 p.

7. Rodeout D., Petric B. Samara Academic Writing Workshops. — 2001 (November). — P. 55.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». Автор: Жихарева Лариса Анатольевна МБОО СОШ №10 г.Лобня

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

АВТОР: Преподаватель английского языка ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА

(ГБПОУ МО «Колледж «Подмосковье»)

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ

«ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

I. Фонетические ошибки:

подмена дифтонга монофтонгом, replied [ ] вместо [ ai ], drove [^] вместо [ ], silent [ ] вместо [ ai ];

подмена монофтонга дифтонгом, wound [ waund ] вместо [ ];

ошибка в постановке ударения museum [`__] вместо [_`_], hotel [`__] вместо [_`_];

оглушение согласных на конце слова becau s e [ s ], fan g [ k ];

озвончение согласных в середине слова epi s ode [ z ].

трудности со звуками [ θ ] [ ð ]

корреляция по долготе и краткости гласных

нейтрализация в конце слова

звук [v] заменяют звуком [w]: напр. в слове «went» — коартикулированный согласный (одновременно имеет два места артикулляции), так как он произносится путём округления губ и поднятия задней части языка.

произносят носовой звук [ ŋ ], как [n]

Анализ: Некорректное произношение звуков английского языка связано с отсутствием эквивалентов этих звуков в родном языке

ошибка в образовании глаголов прошедшего времени, e . g . writed вместо wrote ;

ошибка в образовании времен Indefinite и Continuous , e . g . Do you going ?;

ошибка в образовании форм модальных глаголов, e . g . He could will be able to …;

употребление частицы «to» после модальных глаголов , e.g. He could to be an engineer;

неправильное употребление артиклей и предлогов;

употребление будущего времени в придаточных времени и условия;

неправильный порядок слов в вопросах;

не употребляют окончание –s в 3-ем лице, ед.числе;

подмена третей формы неправильных глаголов второй;

употребляют артикли перед названиями городов и именами;

ошибки в образовании форм неправильных глаголов;

не согласуют существительные и сказуемые в предложении.

Анализ: Эти ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей.

трудность с переводом и использованием в речи слов-паронимов, e . g . lie и lay , rise и raise ;

трудность с интернационализмами, e . g . artist ;

трудность (внутриязыковая интерференция) в образовании слов, e . g . music + — er вместо musician .

в слове cook-повар, добавляют окончание –er.

трудность с употреблением предлогов, e . g . in the next day .

трудность в многозначности слов (одно слово может иметь несколько значений).

трудность с фразовыми глаголами.

Он узнал об этом вчера.

He knew about it yesterday.

He learned about it yesterday.

На твоём месте я бы остался здесь.

On your place I would stay here.

If I were you, I would stay here.

to stay at home

Ты знаешь какое значение имел Нил для Египтян?

Do you know what meaning had Nile for the Egypt Civilization?

Do you know what role played Nile?

Пожалуйста, веди себя потише.

Please, be quite!

Please, be quiet!

Анализ причин приведенных выше ошибок:

1) интерференция — влиянием родного языка

2) трудность в использовании фразовых глаголов из-за отсутствия феномена фразовых глаголов в родном языке

3) отсутствие системы дифференциации ряда слов в родном языке.

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

  • Сейчас обучается 772 человека из 79 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

  • Сейчас обучается 118 человек из 49 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

  • Курс добавлен 27.09.2021
  • Сейчас обучается 82 человека из 42 регионов

  • ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНАНаписать 1759 19.09.2016

Номер материала: ДБ-201777

Международная дистанционная олимпиада Осень 2021

    19.09.2016 1888
    19.09.2016 281
    19.09.2016 300
    19.09.2016 1250
    19.09.2016 436
    19.09.2016 232
    19.09.2016 308

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Около половины детей болеют коронавирусом в бессимптомной форме

Время чтения: 1 минута

Стартовал сбор заявок на студенческую олимпиаду «Я — профессионал»

Время чтения: 2 минуты

Минпросвещения планирует прекратить прием в колледжи по 43 профессиям

Время чтения: 1 минута

Минтруд предложил проект по реабилитации детей-инвалидов

Время чтения: 1 минута

В школе в Пермском крае произошла стрельба

Время чтения: 1 минута

Рособрнадзор открыл горячую линию по вопросам контрольных в школах

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-i-leksicheskie-oshibki-v-angloyazychnom-pismennom-akademicheskom-diskurse-v-usloviyah-interferentsii

http://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-na-temu-tipichnie-oshibki-uchaschihsya-v-angliyskom-yazike-1202050.html

Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.

Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.

Wrong Word Choice

Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!

Literal Translation

Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉

Prepositions

Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.

Misspelling

В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.

Redundancy

Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.

False Friends

Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.

Collocation and idiom breaker

Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.

Word Formation

Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.

Wrong register

Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.

Inappropriate synonyms

Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.


Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.

А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?

Ждем ваших историй и идей в комментариях!

Рассказали о трудностях, которые возникают у англичан и американцев с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, косвенными падежами, сослагательным наклонением и т. д.

Неправильный английский: ошибки в речи носителей языка

Каждый, кто учит английский, склонен идеализировать его носителей: нам кажется, что они владеют языком в совершенстве, знают все грамматические правила и никогда не забывают слова. Мы усердно корпим над грамматикой, пока однажды не услышим фразу I don’t have no money в песне или любимом сериале. Неужели грамматика на самом деле никому не нужна?

Сегодня мы поговорим об ошибках, которые чаще всего допускают носители английского языка, а также о том, что фанатичное следование грамматическим правилам не всегда бывает уместным.

Допустимые ошибки

1. Less vs fewer

I have less friends now than I used to. — Теперь у меня меньше друзей, чем было когда-то.

Одна из наиболее распространенных ошибок носителей английского языка — использование less (меньше) с исчисляемыми существительными. Слово less — сравнительная степень наречия a little (мало), которое по правилам употребляется только с неисчисляемыми существительными, в то время как с исчисляемыми используется a few (мало), сравнительная форма которого — fewer (меньше). С точки зрения грамматики словосочетание less friends — неверно, однако оно встречается довольно часто. В британских магазинах можно увидеть информационные таблички: 10 items or less (10 товаров или меньше).

2. There’s, here’s, where’s cо множественным числом

There’s a lot of people at the party. — На вечеринке много людей.

С грамматической точки зрения конструкция there’s a lot возможна, если речь идет о неисчисляемом существительном: There’s a lot of meat in the fridge (В холодильнике много мяса). Тогда как с исчисляемым существительным множественного числа правильно будет использовать конструкцию there are: There are a lot of people at the party (На вечеринке много людей). Тем не менее в разговорной речи конструкция there’s, а также here’s и where’s (именно в сокращенном виде) стали универсальными и употребляются со всеми существительными: Here’s the documents you asked for (Вот документы, которые ты просил). Это не только не считается грубой ошибкой, но и стало восприниматься нормой разговорного английского.

3. Object pronoun вместо subject pronoun

Me and my mother went for a walk yesterday. — Я и моя мама ходили гулять вчера.

На первый взгляд, предложение кажется правильным и, скорее всего, вы не раз слышали нечто подобное. Но если присмотреться внимательней, возникает вопрос — а почему me? Ведь object pronoun, то есть местоимение в косвенном падеже (me, him, her и др.), мы используем после глаголов и предлогов, например: I love her (Я люблю ее) или I want to talk to him (Я хочу поговорить с ним). Грамматически правильно будет использовать subject pronoun, где по нормам этикета местоимение I ставится на второе место: My mother and I.

Еще один частный случай — фраза Hello, it’s me (Привет, это я). Глагол to be не требует косвенного падежа, однако фраза It’s I звучит настолько литературно, что в разговорной речи не употребляется вообще.

4. Who и whom

Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

Слово whom (кого, кем) настолько давно вышло из устной речи, что приведенное выше предложение вряд ли покажется неправильным рядовому носителю английского языка. Тем не менее, следуя правилу, мы не можем употреблять слово who в именительном падеже с предлогом to. Следовало бы сказать: Whom are you talking to? или To whom are talking?, однако в компании носителей языка это бы вызвало усмешку — настолько стилистически неуместно звучат эти фразы. В наши дни слово whom употребляется лишь в литературе и деловой переписке, например To Whom It May Concern (Для предъявления по месту требования). В устной же речи его можно встретить только в коротких вопросах, например: For whom? (Для кого?) или With whom? (С кем?).

5. Lie vs lay

Let’s lay in the shadow and have a quick rest. — Давай приляжем в тени и немного передохнем.

Глаголы to lie – lied – lied (врать), to lie – lay – lain (лежать) и to lay – laid – laid (класть) — головная боль не только для изучающих английский язык. Носители тоже могут путать формы прошедшего времени, но и это еще не все. Обратите внимание на разницу между глаголами to lie и to lay. Глагол to lie непереходный, поэтому не требует объект: I lie on the beach (Я лежу на пляже). Глагол to lay переходный, поэтому он требует объект: I lay a book on the table (Я кладу книгу на стол). Англоговорящие люди нередко путают их, используя глагол to lay в значении «лечь» без объекта, как в примере выше.

6. Забытый глагол have

I done it! — Я сделал это!

Это предложение смутит любого студента уровня Pre-Intermediate, а шансы услышать его в фильме, песне или интервью весьма высоки. Дело не в том, что говорящий не знает разницу между Past Simple и Present Perfect, а в том, что в беглой разговорной речи носителям свойственно отбрасывать «лишние» элементы. Так и здесь — перед вами все тот же вспомогательный глагол to have, сначала сокращенный до ‘ve, а затем и вовсе забытый. Еще один пример — фраза Been there! (Был на твоем месте! / Понимаю!), где пропал не только вспомогательный глагол, но и местоимение I.

7. Сослагательное наклонение: was вместо were

I wouldn’t talk to him even if he was my last hope. — Я бы не обратился к нему, даже если бы он был моей последней надеждой.

Для того чтобы говорить о гипотетических и нереальных событиях, в английском языке существует Subjunctive Mood (сослагательное наклонение). Одна из его особенностей — использование were в третьем лице единственного числа (he, she, it) и с местоимением I. Описывая воображаемую ситуацию, нам следовало бы сказать If he were my last hope. Такое употребление считается более корректным в формальной речи, да и в разговорном английском оно достаточно распространено. Тем не менее многие носители языка не придают этому большого значения и используют как was, так и were в сослагательном наклонении.

8. Двойное отрицание и стилизация речи

I ain’t got no money! — У меня нет денег!

Хоть предложение с двойным отрицанием и остается грамматически неверным, звучит оно более эмоционально и категорично, чем стандартное I don’t have any money. Двойные отрицания, а также использование слова ain’t вместо вспомогательного глагола — атрибут диалектов, уличной речи и лексики субкультур. В кинематографе и музыке такие конструкции используются как элемент стилизации, а в речи реальных людей появляются для имитации экспрессивного уличного диалекта (часто в ироничном ключе), модного и молодежного звучания.

Недопустимые ошибки

Выше мы рассмотрели ошибки, которые отражают особенности неформального языка — отступления от нормы, допустимые в разговорной речи. Попасть в неловкое положение вы можете только употребив их в формальной обстановке. Однако носители языка совершают не только невинные грамматические промахи. Ниже мы привели список более грубых ошибок, которые говорят о неграмотности человека:

  1. Использование it’s вместо притяжательного прилагательного its, а также who’s вместо whose.
  2. Написание your вместо сокращенной формы you’re.
  3. Употребление слова then для сравнения вместо положенного than.
  4. Использование should, could, would с предлогом of вместо вспомогательного глагола have в силу созвучия of и сокращенной формы have — ‘ve.

Для того чтобы не бояться допускать ошибки в речи и на письме, пройдите курс «Практическая грамматика».

Носители языка тоже совершают ошибки: одни говорят о недостаточной грамотности, невнимательности или стремлении стилизовать свою речь, другие — становятся вариантом нормы. Грамматические правила меняются с течением времени, ведь язык живой и подвижный.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Типичные ошибки, допускаемые учащимися в разделе «Лексика и грамматика» при сдаче ЕГЭ по английскому языку

Типичные ошибки,

допускаемые учащимися в разделе «Лексика и грамматика»

при сдаче ЕГЭ по английскому языку

ЕГЭ по ИЯ:

ЕГЭ по ИЯ:

  • Проверка усвоения школьной программы
  • Способ отбора наиболее талантливых и способных абитуриентов
  • С 2008 года обязателен для поступления на некоторые гуманитарные факультеты университетов
  • Является унифицированным, во многом соответствует стандартам общеевропейской компетенции владения иностранным языком (уровни А2, В1)

Что проверяет ЕГЭ?   АУДИРОВАНИЕ - Навыки глобального, выборочного и детального понимания текстов монологического и диалогического характера ЧТЕНИЕ ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКА -Умения понимания аутентичных текстов различных стилей - Умения применять соответствующие лексико-грамматические знания при работе с аутентичными текстами на ИЯ ПИСЬМО - Проверяет уровень владения продуктивными речевыми умениями и навыками

Что проверяет ЕГЭ?

АУДИРОВАНИЕ

— Навыки глобального, выборочного и детального понимания текстов монологического и диалогического характера

ЧТЕНИЕ

ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКА

-Умения понимания аутентичных текстов различных стилей

— Умения применять соответствующие лексико-грамматические знания при работе с аутентичными текстами на ИЯ

ПИСЬМО

— Проверяет уровень владения продуктивными речевыми умениями и навыками

«Грамматика и лексика» ЕГЭ :  три составных тестовых задания

«Грамматика и лексика» ЕГЭ : три составных тестовых задания

  • проверяющие грамматические навыки задания базового уровня (B4-B10), состоящие из 7 вопросов;
  • проверяющие словообразовательные навыки задания повышенного уровня (B11-B16), состоящие из 6 вопросов;
  • проверяющие лексические навыки задания высокого уровня (A22-A28), включающие 7 вопросов.

Характеристика заданий раздела «Грамматика и лексика»   Задание Кол-во вопросов B4-B10  Базовый уровень Проверяемые умения 7 Тип/жанр текста Владение видовременными формами глагола, личными и неличными формами глаголов;  формами местоимений; формами степеней сравнения прилагательных и т.д. Тип задания Связный отрывок из повествовательного текста Задание с кратким ответом

Характеристика заданий раздела «Грамматика и лексика»

Задание

Кол-во вопросов

B4-B10 Базовый уровень

Проверяемые умения

7

Тип/жанр текста

Владение видовременными формами глагола, личными и неличными формами глаголов;  формами местоимений; формами степеней сравнения прилагательных и т.д.

Тип задания

Связный отрывок из повествовательного текста

Задание с кратким ответом

Задание Кол-во вопросов B11-B16  Базовый уровень Проверяемые умения 6 A22-A28  Повышенный уровень Тип/жанр текста Владение способами словообразования 7 Тип задания Связный отрывок из повествовательного текста Употребление лексических единиц с учетом сочетаемости слов в соответствии с коммуникативным намерением Задание с кратким ответом Связный отрывок из художественного или публицистического текста Задание с множественным выбором

Задание

Кол-во вопросов

B11-B16 Базовый уровень

Проверяемые умения

6

A22-A28 Повышенный уровень

Тип/жанр текста

Владение способами словообразования

7

Тип задания

Связный отрывок из повествовательного текста

Употребление лексических единиц с учетом сочетаемости слов в соответствии с коммуникативным намерением

Задание с кратким ответом

Связный отрывок из художественного или публицистического текста

Задание с множественным выбором

Типичные ошибки экзаменуемых 1. невнимание к контексту и, как следствие, неправильное употребление видовременных форм и страдательного залога: e.g. Francisco Goya studies  (вместо studied ) in Zaragoza, where he was born, and later moved to Madrid. e.g. He gave (вместо was given ) permission to depart for France in 1824 and died in Bordeaux at the age of 82.

Типичные ошибки экзаменуемых

1. невнимание к контексту и, как следствие, неправильное употребление видовременных форм и страдательного залога:

e.g. Francisco Goya studies (вместо studied ) in Zaragoza, where he was born, and later moved to Madrid.

e.g. He gave (вместо was given ) permission to depart for France in 1824 and died in Bordeaux at the age of 82.

2.  незнание форм неправильных глаголов:    e.g. breaked вместо broke , feeled вместо felt , sleeped вместо slept

2. незнание форм неправильных глаголов:

e.g. breaked вместо broke ,

feeled вместо felt ,

sleeped вместо slept

3. подмена причастия I причастием II или наоборот:   e.g.  His etchings of the disasters of war, witches, and monsters were the reactions of a sensitive man appalling (вместо appalled ) by the events of his time.

3. подмена причастия I причастием II или наоборот:

e.g. His etchings of the disasters of war, witches, and monsters were the reactions of a sensitive man appalling (вместо appalled ) by the events of his time.

4. образование от опорных слов однокоренных слов не той части речи, которая требуется по контексту:    e.g. His extraordinary candor in some royal portraits, where he employs exquisite technique to depict a family, has few parallely (вместо parallels ) in commissioned art.

4. образование от опорных слов однокоренных слов не той части речи, которая требуется по контексту:

e.g. His extraordinary candor in some royal portraits, where he employs exquisite technique to depict a family, has few parallely (вместо parallels ) in commissioned art.

5. заполнение пропуска опорным словом без изменения его:    e.g. attentive вместо more attentive

5. заполнение пропуска опорным словом без изменения его:

e.g. attentive вместо more attentive

6. употребление несуществующих слов:  e.g. difficult ness вместо difficult y ridicul ed  вместо ridicul ous scientif ics вместо scient ists

6. употребление несуществующих слов:

e.g. difficult ness вместо difficult y

ridicul ed вместо ridicul ous

scientif ics вместо scient ists

7. использование не того отрицательного префикса, который употребляется с указанным корнем:   e.g. un honest , in honest вместо dis honest ; un practical вместо im practical

7. использование не того отрицательного префикса, который употребляется с указанным корнем:

e.g. un honest , in honest вместо dis honest ;

un practical вместо im practical

8. неправильное написание слов:    e.g.  assist e nt вместо assist a nt; adverti sent  вместо adverti sement ; sail er  вместо sail or

8. неправильное написание слов:

e.g. assist e nt вместо assist a nt;

adverti sent вместо adverti sement ;

sail er вместо sail or

Рекомендации для учителей при подготовки к сдаче ЕГЭ   Г р а м м а т и к а

Рекомендации для учителей при подготовки к сдаче ЕГЭ

Г р а м м а т и к а

  • При обучении грамматическим знаниям используйте связные аутентичные тексты.
  • Уже с этапа ознакомления с текстом добивайтесь от учащихся понимания того, для чего употребляется то или иное грамматическое явление.
  • Приучайте учащихся предварительно прочитывать весь текст и анализировать контекст, чтобы правильно определить время повествования, последовательность и характер обозначенных в нем действий.
  • Требуйте от учащихся анализировать структуру и смысл предложения, соблюдать необходимый порядок слов.
  • Предлагайте учащимся задания в виде текстов с теми глагольными формами, которые учащиеся часто путают.
  • Требуйте от учащихся выполнения задания по определенной технологии.

С л о в о о б р а з о в а н и е

С л о в о о б р а з о в а н и е

  • Приучайте учащихся анализировать смысл всего текста и каждого предложения, а также структуру предложения, для того чтобы определить:
  • какая часть речи необходима для заполнения пропуска;
  • число, в котором должно быть образованное существительное;
  • необходимость использования слова с отрицательным значением.
  • Требуйте от учащихся знания того, какую часть речи образуют наиболее употребительные суффиксы, а также значения префиксов и суффиксов.
  • Добивайтесь запоминания учащимися, с какими основами сочетаются конкретные суффиксы и префиксы.
  • Требуйте от учащихся выполнения заданий по соответствующей технологии.
  • Технология выполнения задания – заполнение пропусков (словообразование).

Л е к с и к а   При формировании навыка употребления лексических единиц в соответствии с сочетаемостью слов:

Л е к с и к а

При формировании навыка употребления лексических единиц в соответствии с сочетаемостью слов:

  • Обеспечивайте эффективную работу над лексическим материалом на всех основных этапах обучения лексике (ознакомление, закрепление в тренировочных занятиях и продуктивное использование в речи). Выполнение заданий, позволяющих употребить изучаемую лексику для решения коммуникативных задач, имеет принципиально важное значение, т.к. использование лексических единиц в различных контекстах способствует лучшему запоминанию их значений и формирует навыки их активного употребления в речи.
  • Приучайте учащихся обращать внимание на сочетаемость слов на всех этапах обучения лексике. Особое внимание следует обратить на запоминание и тренировку в употреблении устойчивых словосочетаний, а также фразовых глаголов.
  • Добивайтесь от учащихся выполнения лексических заданий по определенной технологии.

Подготовка к ЕГЭ – не конечная цель, а средство обучения

Подготовка к ЕГЭ – не конечная цель, а средство обучения

  • Необходимо разработать требования к освоению материала для каждого класса или каждой ступени обучения. Это нужно для того, чтобы язык изучался системно.
  • Нужно разработать показатели развития и формирования навыков и компетенций, которые бы представляли собой разъяснения и одновременно каталог конкретных умений и навыков аудирования, чтения, письма, говорения и пр.
  • Следует уделять пристальное внимание рекомендуемым справочным и учебным материалам.
  • Эффективно используйте учебное время: организовать парную, групповую работу, использовать современные образовательные технологии.
  • Создавать языковую среду на уроке.
  • Создать атмосферу интереса.
  • Создать благоприятный психологический климат на уроке: учитель равноправный партнер и участник процесса, а не арбитражный судья.

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Типичные ошибки в личном письме ЕГЭ

Современному человеку в меняющемся мире необходимо знать, по крайней мере, хоть один инoстранный язык. На английском языке говорит практически вся планета, это наиболее ширoко-распространенный язык на Земле. Английский язык является языком торговли и культурного обмена, прогрессивной науки и технoлогий, дипломатии, коммерции и бизнеса. Также он является универсальным языком международной авиации, судoходства и спорта.  

В настоящее время все больше и больше выпускников выбирают английский язык в качестве экзамена Государственной Итоговой Аттестации. Многие хотят связать свое будущее с иностранным языком, а кому-то необходимо получить хороший результат для поступления в ВУЗ. И тем, и другим важно понимать, из чего состоит сам экзамен.

Экзамен состоит из двух частей: письменная и устная. Письменная часть включает в себя проверку знаний по четырем разделам: аудирование, чтение, лексика и грамматика, письмо. Рассмотрим более подробно раздел «Письмо», а именно написание личного письма (задание 39), а также типичные ошибки, которые наблюдаются в ответах учащихся.

При написании личного письма наиболее типичными ошибками являются:

• неумение представить полный и точный ответ на запрашиваемую в письме информацию;

• неумение ставить вопросы в соответствии с предложенной темой и/или

недостаточное количество вопросов;

• неправильное деление на абзацы;

• логические ошибки, отсутствие мостиков и средств логической связи при переходе от одного абзаца к другому;

• лексико-грамматические ошибки.

Приведем примеры ответов с наиболее часто встречающимися ошибками. Рассмотрим задание 39 и ответы учащихся.

You have received a letter from your English-speaking pen-friend Nancy who writes:

… Strangely enough I got hooked on TV-serials. What programmes do you usually watch on TV? What TV programmes do your parents usually watch? What do you think is an ideal place for a TV-set in the house, and why?

Last Sunday I went shopping and spent all my money in the mall…

Write a letter to Nancy.

In your letter

− answer her questions

− ask 3 questions about her last shopping.

Write 100–140 words.

Remember the rules of letter writing.

Приведем часть выполненного задания с ответами на вопросы, заданные в письме-стимуле: I don’t watch TV. My parents usually watch different programmes. My mum watches talk-shows, serials. But my dad watches some documentaries and quiz shows. I think an ideal place for a TV-set is a bedroom.

Отвечая на вопрос «What programmes do you usually watch on TV?» автор дает следующий ответ: I don’t watch TV. Данный ответ является неполным, так как автор не объясняет, почему он/она не смотрит телевизор. Второй вопрос раскрыт полно и точно. Однако в нем неправильно использована логическая связка But (это относится уже к организации высказывания и будет рассматриваться как ошибка в связи со вторым критерием). Ответ на третий вопрос дан, но автор не дал объяснений, почему идеальное место для телевизора – это спальня, т.е. ответил не совсем точно.

Еще одной типичной ошибкой является неумение запрашивать нужную

информацию. Проанализируем следующий фрагмент из того же выполненного задания. I’d like to ask you some questions. What did you buy? How much money have you spent? How often do you go shopping? Первый вопрос засчитан. Во втором вопросе неправильно использовано грамматическое время, поэтому его нельзя отнести к правильному запросу информации. А третий вопрос явно не по теме.

Нам, учителям, необходимо обратить особое внимание на проникновение в смысл задания, умения дать полный и точный ответ на вопросы и запросить информацию. Все эти умения являются не только предметными, но и метапредметными, так как требуют навыков анализа, самоконтроля, самокоррекции, что невозможно развить без тщательного анализа формулировки задания и соблюдения требований, которые даны в критериях.

Что касается ошибок в структуре личного письма, то необходимо с ранних этапов обучения письму, знакомить учеников с планом построения личного письма и строго оценивать при проверке (конечно, руководствуясь критериями оценивания). Уже начиная с 5 класса, строго следовать плану личного письма, увеличивая количество слов с каждой новой ступенькой (структура письма для ОГЭ – 9 класс, объем слов 100-120 слов)

А с 10 класса разъяснять учащимся, что структура личного письма остается такой же, только добавляется ещё один абзац, в котором необходимо написать свои три вопроса по заданию. План письма для ЕГЭ – 11 класс (объем слов 100-140 слов):

         К языковому оформлению относятся лексико-грамматические ошибки, например, неправильное использование артиклей, неправильное использование видо-временных форм глаголов, неправильный порядок слов в вопросительных предложениях и другие, а также орфографические и пунктуационные ошибки.

        Таким образом, начиная знакомить учащихся с самых ранних этапов обучения данному формату, а также строго оценивая по критериям, наши ученики смогут успешно сдавать ГИА в разных форматах и получать высший балл по экзамену.

Возможно, вам также будет интересно:

  • Лексико грамматическая ошибка в английском языке
  • Лексика провоцирующая переводческие ошибки в английском
  • Лексика на тему мои ошибки
  • Лекарство нужно принимать вовнутрь ошибка
  • Лейтмотив или основной лейтмотив лексическая ошибка

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии